TB | Hatiku mengikuti firman-Mu: "Carilah wajah-Ku"; maka wajah-Mu kucari, ya TUHAN. | BIS | Engkau berkata, "Datanglah menyembah Aku." Kujawab, "Aku segera datang, ya TUHAN; | FAYH | Hatiku telah mendengar Engkau berfirman, "Berbicaralah dengan Aku, hai umat-Ku!" Dan aku menyahut, "Aku datang, TUHAN."
| DRFT_WBTC | | TL | Kepadamu juga hatiku berkata, akan Dikau juga mataku mencahari; bahwa aku mencahari hadirat-Mu, ya Tuhan! | KSI | | DRFT_SB | Tatkala firman-Mu: "Carilah hadirat-Ku", maka hatiku berdatang sembah kepada-Mu, bahwa aku hendak mencari hadirat-Mu, ya Allah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tentang Engkau hatiku berkata: "Tjarilah wadjahKu"; wadjahMu, ja Jahwe, kutjari, | TB_ITL_DRF | Hatiku <03820> mengikuti <01245> firman-Mu: "Carilah <01245> wajah-Ku <06440>"; maka wajah-Mu <06440> kucari <01245>, ya TUHAN <03068>. | TL_ITL_DRF | Kepadamu <0> juga hatiku <03820> berkata <0559>, akan Dikau juga mataku mencahari <01245>; bahwa aku mencahari <01245> hadirat-Mu <06440>, ya Tuhan <03068>! | AV# | [When thou saidst], Seek <01245> (8761) ye my face <06440>; my heart <03820> said <0559> (8804) unto thee, Thy face <06440>, LORD <03068>, will I seek <01245> (8762). {When...: or, My heart said unto thee, Let my face seek thy face, etc} | BBE | When you said, Make search for my face, my heart said to you, For your face will I make my search. | MESSAGE | When my heart whispered, "Seek God," my whole being replied, "I'm seeking him!" | NKJV | [When You said], "Seek My face," My heart said to You, "Your face, LORD, I will seek." | PHILIPS | | RWEBSTR | [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said to thee, Thy face, LORD, will I seek. | GWV | When you said, "Seek my face," my heart said to you, "O LORD, I will seek your face." | NET | My heart tells me to pray to you,* and I do pray to you, O Lord.* | NET | 27:8 My heart tells me to pray to you,969 tc Heb “concerning you my heart says, ‘Seek my face.’” The verb form “seek” is plural, but this makes no sense here, for the psalmist is addressed. The verb should be emended to a singular form. The first person pronominal suffix on “face” also makes little sense, unless it is the voice of the Lord> he hears. His “heart” is viewed as speaking, however, so it is better to emend the form to פָּנָיו (panayv, “his face”).
and I do pray to you, O Lord>.970 tn Heb “your face, O Lord>, I seek.” To “seek the Lord>’s face” means to seek his favor through prayer (see 2 Sam 21:1; Pss 24:6; 105:4).
| BHSSTR | <01245> sqba <03068> hwhy <06440> Kynp <0853> ta <06440> ynp <01245> wsqb <03820> ybl <0559> rma <0> Kl (27:8) | LXXM | (26:8) soi {<4771> P-DS} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ezhthsen {<2212> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} zhthsw {<2212> V-FAI-1S} | IGNT | | WH | | TR | |
|