TB | Janganlah menyerahkan aku kepada nafsu lawanku, sebab telah bangkit menyerang aku saksi-saksi dusta, dan orang-orang yang bernafaskan kelaliman. |
BIS | Jangan menyerahkan aku kepada nafsu lawanku, yang menyerang aku dengan dusta dan ancaman. |
FAYH | Jangan biarkan mereka menangkap aku, TUHAN! Jangan biarkan aku jatuh ke tangan mereka! Karena mereka telah memfitnah aku dan dengan kejamnya mereka membuat rencana jahat terhadap aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan Tuhan menyerahkan daku kepada kehendak segala lawanku, karena beberapa saksi dusta berbangkit atasku dengan bernafaskan aniaya. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah kiranya Engkau menyerahkan aku kepada kehendak segala lawanku, karena beberapa saksi dusta telah berbangkit atasku, dan orang yang menghembuskan aniaya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan aku Kauserahkan kepada kekuasaan lawan2ku, sebab bangkitlah saksi2 dusta melawan daku, dan orang2 jang menghembuskan perkosa. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> menyerahkan <05414> aku kepada nafsu <05315> lawanku <06862>, sebab <03588> telah bangkit <06965> menyerang aku saksi-saksi <05707> dusta <08267>, dan orang-orang yang bernafaskan <03307> kelaliman <02555>. |
TL_ITL_DRF | Jangan <0408> Tuhan menyerahkan <05414> daku <06862> kepada kehendak <05315> segala lawanku <06862>, karena <03588> beberapa saksi <05707> dusta <08267> berbangkit <06965> atasku dengan bernafaskan <03307> aniaya <02555>. |
AV# | Deliver <05414> (8799) me not over unto the will <05315> of mine enemies <06862>: for false <08267> witnesses <05707> are risen up <06965> (8804) against me, and such as breathe out <03307> cruelty <02555>. |
BBE | Do not give me into their hands, because false witnesses have come out against me, and men breathing destruction. |
MESSAGE | Don't throw me to the dogs, those liars who are out to get me, filling the air with their threats. |
NKJV | Do not deliver me to the will of my adversaries; For false witnesses have risen against me, And such as breathe out violence. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Deliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses have risen against me, and such as breathe out cruelty. |
GWV | Do not surrender me to the will of my opponents. False witnesses have risen against me. They breathe out violence. |
NET | Do not turn me over to my enemies,* for false witnesses who want to destroy me testify against me.* |
NET | 27:12 Do not turn me over to my enemies,978 tn Heb “do not give me over to the desire of my enemies.”
for false witnesses who want to destroy me testify against me.979 tn Heb “for they have risen up against me, lying witnesses and a testifier of violence.” The form יָפֵחַ (yafeakh) is traditionally understood as a verb meaning “snort, breathe out”: “for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty” (KJV; cf. BDB 422 s.v.). A better option is to take the form as a noun meaning “a witness” (or “testifier”). See Prov 6:19; 12:17; 14:5, 25; 19:5, 9, and Hab 2:3.
|
BHSSTR | <02555> omx <03307> xpyw <08267> rqs <05707> yde <0> yb <06965> wmq <03588> yk <06862> yru <05315> spnb <05414> ynntt <0408> la (27:12) |
LXXM | (26:12) mh {<3165> ADV} paradwv {<3860> V-AAS-2S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} qucav {<5590> N-APF} ylibontwn {<2346> V-PAPGP} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} epanesthsan {V-AAI-3P} moi {<1473> P-DS} marturev {<3144> N-NPM} adikoi {<94> A-NPM} kai {<2532> CONJ} eqeusato {<5574> V-AMI-3S} h {<3588> T-NSF} adikia {<93> N-NSF} eauth {<1438> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |