TL_ITL_DRF | Pimpinlah <01869> akan daku ke dalam kebenaran-Mu <0571> dan ajarkanlah <03925> akan daku, karena <03588> Engkaulah <0859> Allah <0430>, pohon selamatku <03468>; maka akan Dikau <0854> juga aku bernanti <06960> pada segenap <03605> hari <03117>. |
TB | Bawalah aku berjalan dalam kebenaran-Mu dan ajarlah aku, sebab Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku, Engkau kunanti-nantikan sepanjang hari. |
BIS | Ajarilah dan bimbinglah aku untuk hidup menurut kehendak-Mu, sebab Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku, aku selalu berharap kepada-Mu. |
FAYH | Bimbinglah dan ajarilah aku karena Engkau Allah yang memberi aku keselamatan. Tidak ada harapan padaku selain dalam Engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pimpinlah akan daku ke dalam kebenaran-Mu dan ajarkanlah akan daku, karena Engkaulah Allah, pohon selamatku; maka akan Dikau juga aku bernanti pada segenap hari. |
KSI | |
DRFT_SB | Pimpinlah aku dalam kebenaran-Mu dan ajarkanlah aku, karena Engkaulah Tuhan yang menyelamatkan aku, dan aku menantikan Dikau sepanjang hari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | He -- bimbinglah aku dalam kebenaranMu dan adjarilah aku, sebab Engkau adalah Allah selamatku, Wae -- (dan) kepadaMu aku selalu berharap. |
TB_ITL_DRF | Bawalah <01869> aku berjalan dalam kebenaran-Mu <0571> dan ajarlah <03925> aku, sebab <03588> Engkaulah <0859> Allah <0430> yang menyelamatkan <03468> aku, Engkau <0854> kunanti-nantikan <06960> sepanjang <03605> hari <03117>. |
AV# | Lead <01869> (8685) me in thy truth <0571>, and teach <03925> (8761) me: for thou [art] the God <0430> of my salvation <03468>; on thee do I wait <06960> (8765) all the day <03117>. |
BBE | Be my guide and teacher in the true way; for you are the God of my salvation; I am waiting for your word all the day. |
MESSAGE | Take me by the hand; Lead me down the path of truth. You are my Savior, aren't you? |
NKJV | Lead me in Your truth and teach me, For You [are] the God of my salvation; On You I wait all the day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lead me in thy truth, and teach me: for thou [art] the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
GWV | Lead me in your truth and teach me because you are God, my savior. I wait all day long for you. |
NET | Guide me into your truth* and teach me. For you are the God who delivers me; on you I rely all day long. |
NET | 25:5 Guide me into your truth892 sn The Lord>’s commandments are referred to as truth here because they are a trustworthy and accurate expression of the divine will. and teach me.
For you are the God who delivers me;
on you I rely all day long.
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <03605> lk <06960> ytywq <0854> Ktwa <03468> yesy <0430> yhla <0859> hta <03588> yk <03925> yndmlw <0571> Ktmab <01869> ynkyrdh (25:5) |
LXXM | (24:5) odhghson {<3594> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} alhyeian {<225> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} didaxon {<1321> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} swthr {<4990> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} se {<4771> P-AS} upemeina {<5278> V-AAI-1S} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |