ENDE | Dialah akan menerima berkat dari Jahwe, dan upahnja jang adil dari Allah selamatnja. |
TB | Dialah yang akan menerima berkat dari TUHAN dan keadilan dari Allah yang menyelamatkan dia. |
BIS | Dialah yang akan diberkati dan diselamatkan TUHAN, dan dinyatakan tidak bersalah oleh Allah. |
FAYH | Mereka akan menerima kebenaran Allah sendiri sebagai berkat yang ditanamkan dalam kehidupan mereka oleh Allah sendiri, Juruselamat mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang itu beroleh berkat dari pada Tuhan, dan kebenaran dari pada Allah, pohon selamatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ialah akan beroleh berkat dari pada Allah, dan kebenaran dari pada Tuhan yang menyelamatkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dialah <05375> yang akan menerima <05375> berkat <01293> dari TUHAN <03068> dan keadilan <06666> dari Allah <0430> yang menyelamatkan <03468> dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <05375> orang itu beroleh <05375> berkat <01293> dari pada Tuhan <03068>, dan kebenaran <06666> dari pada Allah <0430>, pohon selamatnya <03468>. |
AV# | He shall receive <05375> (8799) the blessing <01293> from the LORD <03068>, and righteousness <06666> from the God <0430> of his salvation <03468>. |
BBE | He will have blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation. |
MESSAGE | GOD is at their side; with GOD's help they make it. |
NKJV | He shall receive blessing from the LORD, And righteousness from the God of his salvation. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. |
GWV | This person will receive a blessing from the LORD and righteousness from God, his savior. |
NET | Such godly people are rewarded by the Lord,* and vindicated by the God who delivers them.* |
NET | 24:5 Such godly people are rewarded by the Lord>,879 tn Heb “he (the righteous individual described in v. 4) lifts up a blessing from the Lord>.” The singular subject is representative here, as v. 6 makes clear. The referent (godly people like the individual in v. 4) has been specified in the translation for clarity. The imperfect verbal form is generalizing; such people are typically rewarded for their deeds.
and vindicated by the God who delivers them.880 tn “and vindication from the God of his deliverance.”
|
BHSSTR | <03468> wesy <0430> yhlam <06666> hqduw <03068> hwhy <0853> tam <01293> hkrb <05375> avy (24:5) |
LXXM | (23:5) outov {<3778> D-NSM} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} eulogian {<2129> N-ASF} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} elehmosunhn {<1654> N-ASF} para {<3844> PREP} yeou {<2316> N-GSM} swthrov {<4990> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |