BIS | (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya. |
TB | (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina ataupun merasa jijik kesengsaraan orang yang tertindas, dan Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya kepada orang itu, dan Ia mendengar ketika orang itu berteriak minta tolong kepada-Nya. |
FAYH | karena Ia tidak memandang hina seruan keputusasaanku: Ia tidak membuang muka. Ketika aku berseru kepada-Nya, Ia mendengar dan Ia datang kepadaku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (22-25) Karena tiada dihinakan-Nya atau dicelakan-Nya kesukaran orang yang teraniaya, dan tiada Ia menyembunyikan hadirat-Nya dari padanya, melainkan didengar-Nya pada masa ia berseru kepada-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | (22-25) Karena tiada dihinakan atau dialpakan-Nya kesusahan orang yang teraniaya, dan tiada Ia melindungkan muka-Nya dari padanya melainkan didengar-Nya juga tatkala ia berseru kepada-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (22-25) Sebab Dia tiadalah pernah menghina dan menjegani kepapaan orang miskin, tiada pula menjembunjikan wadjahNja daripadanja, melainkan mendengar, pabila ia berseru kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | (22-25) Sebab <03588> Ia tidak <03808> memandang hina <0959> ataupun <03808> merasa jijik <08262> kesengsaraan <06039> orang yang tertindas <06041>, dan Ia tidak <03808> menyembunyikan <05641> wajah-Nya <06440> kepada <0413> orang itu, dan Ia mendengar <08085> ketika orang itu berteriak <07768> minta tolong kepada-Nya. |
TL_ITL_DRF | (22-25) Karena <03588> tiada <03808> dihinakan-Nya <08262> <0959> atau dicelakan-Nya <06039> kesukaran orang yang teraniaya <06041>, dan tiada <03808> Ia menyembunyikan <05641> hadirat-Nya <06440> dari <04480> padanya, melainkan didengar-Nya <08085> pada masa ia berseru <07768> kepada-Nya <0413>. |
AV# | For he hath not despised <0959> (8804) nor abhorred <08262> (8765) the affliction <06039> of the afflicted <06041>; neither hath he hid <05641> (8689) his face <06440> from him; but when he cried <07768> (8763) unto him, he heard <08085> (8804). |
BBE | For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry. |
MESSAGE | He has never let you down, never looked the other way when you were being kicked around. He has never wandered off to do his own thing; he has been right there, listening. |
NKJV | For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. |
GWV | The LORD has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. The LORD heard when that oppressed person cried out to him for help. |
NET | For he did not despise or detest the suffering* of the oppressed;* he did not ignore him;* when he cried out to him, he responded.* |
NET | 22:24 For he did not despise or detest the suffering844 tn Or “affliction”; or “need.” of the oppressed;845 sn In this verse the psalmist refers to himself in the third person and characterizes himself as oppressed.
he did not ignore him;846 tn Heb “he did not hide his face from him.” For other uses of the idiom “hide the face” meaning “ignore,” see Pss 10:11; 13:1; 51:9. Sometimes the idiom carries the stronger idea of “reject” (see Pss 27:9; 88:14).
when he cried out to him, he responded.847 tn Heb “heard.”
|
BHSSTR | <08085> ems <0413> wyla <07768> wewsbw <04480> wnmm <06440> wynp <05641> rytoh <03808> alw <06041> yne <06039> twne <08262> Uqs <03808> alw <0959> hzb <03808> al <03588> yk <22:25> (22:24) |
LXXM | (21:25) oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} exoudenwsen {<1847> V-AAI-3S} oude {<3761> CONJ} proswcyisen {<4360> V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} dehsei {<1162> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} ptwcou {<4434> N-GSM} oude {<3761> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} kekragenai {<2896> V-RAN} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |