FAYH | Musuh-musuhku mengerumuni aku bagaikan sekumpulan anjing. Gerombolan orang jahat ini telah menusuk tangan dan kakiku.
|
TB | (22-17) Sebab anjing-anjing mengerumuni aku, gerombolan penjahat mengepung aku, mereka menusuk tangan dan kakiku. |
BIS | (22-17) Aku dikepung gerombolan orang jahat; seperti kawanan anjing mereka mengerumuni aku, menusuki tangan dan kakiku. |
DRFT_WBTC | |
TL | (22-17) Karena beberapa anjing telah mengelilingi aku, dan aku dikepung oleh suatu perhimpunan orang yang berbuat jahat; mereka itu telah menebuk kaki tanganku. |
KSI | |
DRFT_SB | (22-17) Karena beberapa anjing telah mengelilingi aku, dan aku dikepung oleh suatu perhimpunan orang yang berbuat jahat; dicocokannya kaki tanganku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (22-17) Nun andjing2 menggerebek aku, aku dikelilingi gerombolan kaum durdjana, ditembusnja tanganku dan kakiku. |
TB_ITL_DRF | (22-17) Sebab <03588> anjing-anjing <03611> mengerumuni <05437> aku, gerombolan <05712> penjahat <07489> mengepung <05362> aku, mereka menusuk <03738> tangan <03027> dan kakiku <07272>. |
TL_ITL_DRF | (22-17) Karena <03588> beberapa anjing <03611> telah mengelilingi aku <05362> <05437>, dan aku <05362> dikepung <05362> <03611> oleh suatu perhimpunan <05712> orang yang berbuat jahat <07489>; mereka itu telah menebuk <03738> kaki <07272> tanganku <03027>. |
AV# | For dogs <03611> have compassed <05437> (8804) me: the assembly <05712> of the wicked <07489> (8688) have inclosed <05362> (8689) me: they pierced <03738> (8804) (8675) <0738> my hands <03027> and my feet <07272>. |
BBE | Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet. |
MESSAGE | Now packs of wild dogs come at me; thugs gang up on me. They pin me down hand and foot, |
NKJV | For dogs have surrounded Me; The congregation of the wicked has enclosed Me. They pierced My hands and My feet; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For dogs have surrounded me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
GWV | Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet. |
NET | Yes,* wild dogs surround me – a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin my hands and feet.* |
NET | 22:16 Yes,826 tn Or “for.” wild dogs surround me –
a gang of evil men crowd around me;
like a lion they pin my hands and feet.827 tn Heb “like a lion, my hands and my feet.” This reading is often emended because it is grammatically awkward, but perhaps its awkwardness is by rhetorical design. Its broken syntax may be intended to convey the panic and terror felt by the psalmist. The psalmist may envision a lion pinning the hands and feet of its victim to the ground with its paws (a scene depicted in ancient Near Eastern art), or a lion biting the hands and feet. The line has been traditionally translated, “they pierce my hands and feet,” and then taken as foreshadowing the crucifixion of Christ. Though Jesus does appropriate the language of this psalm while on the cross (compare v. 1 with Matt 27:46 and Mark 15:34), the NT does not cite this verse in describing the death of Jesus. (It does refer to vv. 7-8 and 18, however. See Matt 27:35, 39, 43; Mark 15:24, 29; Luke 23:34; John 19:23-24.) If one were to insist on an emendation of כָּאֲרִי (ka’ariy, “like a lion”) to a verb, the most likely verbal root would be כָּרָה (karah, “dig”; see the LXX). In this context this verb could refer to the gnawing and tearing of wild dogs (cf. NCV, TEV, CEV). The ancient Greek version produced by Symmachus reads “bind” here, perhaps understanding a verbal root כרך, which is attested in later Hebrew and Aramaic and means “to encircle, entwine, embrace” (see HALOT 497-98 s.v. כרך and Jastrow 668 s.v. כָּרַךְ). Neither one of these proposed verbs can yield a meaning “bore, pierce.”
|
BHSSTR | <07272> ylgrw <03027> ydy <03738> yrak <05362> ynwpyqh <07489> Myerm <05712> tde <03611> Myblk <05437> ynwbbo <03588> yk <22:17> (22:16) |
LXXM | (21:17) oti {<3754> CONJ} ekuklwsan {<2944> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kunev {<2965> N-NPM} polloi {<4183> A-NPM} sunagwgh {<4864> N-NSF} ponhreuomenwn {V-PMPGP} periescon {<4023> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} wruxan {<3736> V-AAI-3P} ceirav {<5495> N-APF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} podav {<4228> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |