ENDE | Aku mesti menegaskan keputusan Jahwe: Ia telah bersabda kepadaku: "PuteraKulah engkau, Kuperanakkan dikau hari ini; |
TB | Aku mau menceritakan tentang ketetapan TUHAN; Ia berkata kepadaku: "Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini. |
BIS | Kata raja, "Aku mau memaklumkan apa yang telah ditetapkan TUHAN. Kata-Nya kepadaku, 'Engkau putra-Ku, hari ini Aku menjadi Bapamu. |
FAYH | Raja yang telah dipilih-Nya itu menjawab, "Aku akan menyatakan maksud Allah yang kekal sebab Ia telah berkata kepada-Ku, 'Engkau adalah Anak-Ku. Hari ini adalah Hari Penobatan-Mu. Hari ini Kuberikan kemuliaan-Mu kepada-Mu.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku hendak menyatakan takdir: Tuhan telah berfirman kepadaku demikian: Engkaulah anak-Ku, pada hari ini juga Aku memperanakkan dikau! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku hendak menyatakan firman itu; maka Allah telah berfirman kepadaku: "Bahwa engkaulah Anakku. Maka pada hari ini Aku sudah memperanakkan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Aku mau menceritakan <05608> tentang <0413> ketetapan <02706> TUHAN <03069>; Ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Anak-Ku <01121> engkau! Engkau <0859> telah Kuperanakkan <0589> pada hari <03117> ini. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku hendak menyatakan <05608> takdir <02706>: Tuhan <03069> telah berfirman <0559> kepadaku <0413> demikian: Engkaulah <0859> anak-Ku <0589> <01121>, pada hari <03117> ini juga Aku <0589> memperanakkan <03205> dikau! |
AV# | I will declare <05608> (8762) the decree <02706>: the LORD <03068> hath said <0559> (8804) unto me, Thou [art] my Son <01121>; this day <03117> have I begotten <03205> (8804) thee. {the decree: or, for a decree} |
BBE | |
MESSAGE | Let me tell you what GOD said next. He said, "You're my son, And today is your birthday. |
NKJV | "I will declare the decree: The LORD has said to Me, `You [are] My Son, Today I have begotten You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will declare the decree: the LORD hath said to me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee. |
GWV | I will announce the LORD'S decree. He said to me: "You are my Son. Today I have become your Father. |
NET | The king says,* “I will announce the Lord’s decree. He said to me:* ‘You are my son!* This very day I have become your father! |
NET | 2:7 The king says,51 tn The words “the king says” are supplied in the translation for clarification. The speaker is the Lord’s chosen king. “I will announce the Lord’s> decree. He said to me:52 tn Or “I will relate the decree. The Lord> said to me” (in accordance with the Masoretic accentuation).
‘You are my son!53 sn ‘You are my son!’ The Davidic king was viewed as God’s “son” (see 2 Sam 7:14; Ps 89:26-27). The idiom reflects ancient Near Eastern adoption language associated with covenants of grant, by which a lord would reward a faithful subject by elevating him to special status, referred to as “sonship.” Like a son, the faithful subject received an “inheritance,” viewed as an unconditional, eternal gift. Such gifts usually took the form of land and/or an enduring dynasty. See M. Weinfeld, “The Covenant of Grant in the Old Testament and in the Ancient Near East,” JAOS 90 (1970): 184-203, for general discussion and some striking extra-biblical parallels. This very day I have become your father!
|
BHSSTR | <03205> Kytdly <03117> Mwyh <0589> yna <0859> hta <01121> ynb <0413> yla <0559> rma <03069> hwhy <02706> qx <0413> la <05608> hrpoa (2:7) |
LXXM | diaggellwn {<1229> V-PAPNS} to {<3588> T-ASN} prostagma {N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kuriov {<2962> N-NSM} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} egw {<1473> P-NS} shmeron {<4594> ADV} gegennhka {<1080> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |