TL | (19-3) Maka hari berganti hari mencurahkan bahasanya dengan kelimpahan dan malam berganti malam memasyhurkan pengetahuan. |
TB | (19-3) hari meneruskan berita itu kepada hari, dan malam menyampaikan pengetahuan itu kepada malam. |
BIS | (19-3) Hari yang satu menyampaikannya kepada hari yang berikut; malam yang satu mengisahkannya kepada malam yang kemudian. |
FAYH | (19-1)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (19-3) Maka suatu hari kepada suatu hari menyebutkan perkataan, dan suatu malam kepada suatu malam menyatakan pengetahuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (19-3) Hari jang satu mentjeritakan kepada hari jang lain, dan malam jang lain menjampaikan wartanja kepada jang satu. |
TB_ITL_DRF | (19-3) hari <03117> meneruskan <05042> berita <0562> itu kepada hari <03915>, dan malam <03915> <03915> menyampaikan <02331> pengetahuan <01847> itu kepada malam <03915> <03915>. |
TL_ITL_DRF | (19-3) Maka hari <03117> berganti <0562> hari <03117> mencurahkan <05042> bahasanya <0562> dengan kelimpahan <0562> dan malam <03915> <03915> berganti <02331> <0562> malam <03915> <03915> memasyhurkan <02331> <0562> pengetahuan <01847>. |
AV# | Day <03117> unto day <03117> uttereth <05042> (8686) speech <0562>, and night <03915> unto night <03915> sheweth <02331> (8762) knowledge <01847>. |
BBE | Day after day it sends out its word, and night after night it gives knowledge. |
MESSAGE | Madame Day holds classes every morning, Professor Night lectures each evening. |
NKJV | Day unto day utters speech, And night unto night reveals knowledge. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Day to day uttereth speech, and night to night showeth knowledge. |
GWV | One day tells a story to the next. One night shares knowledge with the next |
NET | Day after day it speaks out;* night after night it reveals his greatness.* |
NET | 19:2 Day after day it speaks out;689 tn Heb “it gushes forth a word.” The “sky” (see v. 1b) is the subject of the verb. Though not literally speaking (see v. 3), it clearly reveals God’s royal majesty. The sun’s splendor and its movement across the sky is in view (see vv. 4-6).
night after night it reveals his greatness.690 tn Heb “it [i.e., the sky] declares knowledge,” i.e., knowledge about God’s royal majesty and power (see v. 1). This apparently refers to the splendor and movements of the stars. The imperfect verbal forms in v. 2, like the participles in the preceding verse, combine with the temporal phrases (“day after day” and “night after night”) to emphasize the ongoing testimony of the sky.
|
BHSSTR | <01847> ted <02331> hwxy <03915> hlyll <03915> hlylw <0562> rma <05042> eyby <03117> Mwyl <03117> Mwy <19:3> (19:2) |
LXXM | (18:3) hmera {<2250> N-NSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ereugetai {<2044> V-PMI-3S} rhma {<4487> N-ASN} kai {<2532> CONJ} nux {<3571> N-NSF} nukti {<3571> N-DSF} anaggellei {<312> V-PAI-3S} gnwsin {<1108> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |