BIS | (18-9) Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya. |
TB | (18-9) Asap membubung dari hidung-Nya, api menjilat keluar dari mulut-Nya, bara menyala keluar dari pada-Nya. |
FAYH | Nyala api yang dahsyat tersembur dari mulut-Nya dan membakar bumi, sedangkan asap keluar dari lubang hidung-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-9) Asap keluar dari pada hidung-Nya, dan api yang menghanguskan dari pada mulut-Nya, dan bara api yang bernyala-nyalapun keluar dari pada-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-9) Maka asappun naiklah dari dalam hidung-Nya, dan api dari pada mulut-Nya itupun menghanguskanlah maka oleh-Nya bara api pun bernyala-nyala. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-9) Naiklah asap dari lubang hidungNja, dan api dari mulutNja melulur, bara ber-kobar2lah karenanja. |
TB_ITL_DRF | (18-9) Asap <06227> membubung <05927> dari hidung-Nya <0639>, api <0784> menjilat <0398> keluar dari mulut-Nya <06310>, bara <01513> menyala <01197> keluar dari <04480> pada-Nya. |
TL_ITL_DRF | (18-9) Asap <06227> keluar dari pada <04480> hidung-Nya <0639>, dan api <0784> yang menghanguskan <01197> <0398> dari pada <04480> mulut-Nya <06310>, dan bara <01513> api yang bernyala-nyalapun <01197> keluar dari pada-Nya <04480>. |
AV# | There went up <05927> (8804) a smoke <06227> out of his nostrils <0639>, and fire <0784> out of his mouth <06310> devoured <0398> (8799): coals <01513> were kindled <01197> (8804) by it. {out of his nostrils: Heb. by his, etc} |
BBE | There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it. |
MESSAGE | His nostrils flare, bellowing smoke; his mouth spits fire. Tongues of fire dart in and out; |
NKJV | Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
GWV | Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it. |
NET | Smoke ascended from* his nose;* fire devoured as it came from his mouth;* he hurled down fiery coals.* |
NET | 18:8 Smoke ascended from561 tn Heb “within”; or “[from] within.” For a discussion of the use of the preposition -בְּ (bÿ) here, see R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 163-64. his nose;562 tn Or “in his anger.” The noun אַף (’af) can carry the abstract meaning “anger,” but the parallelism (note “from his mouth”) suggests the more concrete meaning “nose” here. See also v. 15, “the powerful breath of your nose.”
fire devoured as it came from his mouth;563 tn Heb “fire from his mouth devoured.” In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. Note the two perfect verbal forms in the verse.
he hurled down fiery coals.564 tn Heb “coals burned from him.” Perhaps the psalmist pictures God’s fiery breath igniting coals (cf. Job 41:21), which he then hurls as weapons (cf. Ps 120:4).
|
BHSSTR | <04480> wnmm <01197> wreb <01513> Mylxg <0398> lkat <06310> wypm <0784> saw <0639> wpab <06227> Nse <05927> hle <18:9> (18:8) |
LXXM | (17:9) anebh {<305> V-AAI-3S} kapnov {<2586> N-NSM} en {<1722> PREP} orgh {<3709> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pur {<4442> N-NSN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kateflogisen {V-AAI-3S} anyrakev {<440> N-NPM} anhfyhsan {V-API-3P} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |