BIS | (18-5) Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan. |
TB | (18-5) Tali-tali maut telah meliliti aku, dan banjir-banjir jahanam telah menimpa aku, |
FAYH | Maut membelenggu aku dengan rantai, dan banjir kefasikan melanda aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-5) Beberapa ombak maut telah mengelilingi aku dan sebab orang Belial mengejutkan aku. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-5) Maka segala tali kematian membelit aku, dan air bah kejahatan mengejutkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (18-5) Ombak2 maut menggerebek aku, dan anak2 sungai malapetaka mengetjutkan daku; |
TB_ITL_DRF | (18-5) Tali-tali <02256> maut <04194> telah meliliti <0661> aku, dan banjir-banjir <05158> jahanam <01100> telah menimpa <01204> aku, |
TL_ITL_DRF | (18-5) Beberapa ombak <02256> maut <04194> telah mengelilingi <0661> aku dan sebab orang Belial <01100> mengejutkan <01204> aku. |
AV# | The sorrows <02256> of death <04194> compassed <0661> (8804) me, and the floods <05158> of ungodly men <01100> made me afraid <01204> (8762). {ungodly men: Heb. Belial} |
BBE | The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear. |
MESSAGE | The hangman's noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. |
NKJV | The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
GWV | The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me. |
NET | The waves* of death engulfed me, the currents* of chaos* overwhelmed me.* |
NET | 18:4 The waves549 tc Ps 18:4 reads “ropes,” while 2 Sam 22:5 reads “waves.” The reading of the psalm has been influenced by the next verse (note “ropes of Sheol”) and perhaps also by Ps 116:3 (where “ropes of death” appears, as here, with the verb אָפַף, ’afaf). However, the parallelism of v. 4 (note “currents” in the next line) favors the reading “waves.” While the verb אָפַף is used with “ropes” as subject in Ps 116:3, it can also be used with engulfing “waters” as subject (see Jonah 2:5). Death is compared to surging waters in v. 4 and to a hunter in v. 5. of death engulfed me,
the currents550 tn The Hebrew noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16). of chaos551 tn The noun בְלִיַּעַל (v˙liyya’al) is used here as an epithet for death. Elsewhere it is a common noun meaning “wickedness, uselessness.” It is often associated with rebellion against authority and other crimes that result in societal disorder and anarchy. The phrase “man/son of wickedness” refers to one who opposes God and the order he has established. The term becomes an appropriate title for death, which, through human forces, launches an attack against God’s chosen servant. overwhelmed me.552 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (ba’at) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (see “engulfed”) favors the meaning “overwhelm” here.
|
BHSSTR | <01204> ynwteby <01100> leylb <05158> ylxnw <04194> twm <02256> ylbx <0661> ynwppa <18:5> (18:4) |
LXXM | (17:5) periescon {<4023> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} wdinev {<5604> N-NPF} yanatou {<2288> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ceimarroi {N-NPM} anomiav {<458> N-GSF} exetaraxan {<1613> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |