ENDE | (18-30) Dengan Dikau kuserbu rombongan, dan dengan Allahku kulontjati tembok. |
TB | (18-30) Karena dengan Engkau aku berani menghadapi gerombolan, dan dengan Allahku aku berani melompati tembok. |
BIS | (18-30) Engkau menguatkan aku untuk menumpas musuh; dengan bantuan Allahku kudobrak pertahanan mereka. |
FAYH | Dalam kekuatan-Mu sekarang aku sanggup memanjat setiap tembok dan menyerang setiap pasukan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-30) Bahkan, dengan Engkau juga berani aku memecahkan suatu pasukan, dan dengan Allahku juga aku melompat pagar tembok. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-30) Karena oleh Engkau juga aku menempuh sesuatu pasukan, dan oleh Tuhanku aku melompat pagar batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (18-30) Karena <03588> dengan Engkau aku berani <07323> menghadapi gerombolan <01416>, dan dengan Allahku <0430> aku berani melompati <01801> tembok <07791>. |
TL_ITL_DRF | (18-30) Bahkan <03588>, dengan Engkau juga berani aku memecahkan <07323> suatu pasukan <01416>, dan dengan Allahku <0430> juga aku melompat <01801> pagar tembok <07791>. |
AV# | For by thee I have run through <07323> (8799) a troop <01416>; and by my God <0430> have I leaped over <01801> (8762) a wall <07791>. {run...: or, broken} |
BBE | By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall. |
MESSAGE | I smash the bands of marauders, I vault the highest fences. |
NKJV | For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
GWV | With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades. |
NET | Indeed,* with your help* I can charge against* an army;* by my God’s power* I can jump over a wall.* |
NET | 18:29 Indeed,617 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. with your help618 tn Heb “by you.” I can charge against619 tn Heb “I will run.” The imperfect verbal forms in v. 29 indicate the subject’s potential or capacity to perform an action. Though one might expect a preposition to follow the verb here, this need not be the case with the verb רוּץ (ruts; see 1 Sam 17:22). Some emend the Qal to a Hiphil form of the verb and translate, “I put to flight [Heb “cause to run”] an army.” an army;620 tn More specifically, the noun גְּדוּד (g˙dud) refers to a raiding party or to a contingent of troops.
by my God’s power621 tn Heb “and by my God.” I can jump over a wall.622 sn I can jump over a wall. The psalmist uses hyperbole to emphasize his God-given military superiority.
|
BHSSTR | <07791> rws <01801> glda <0430> yhlabw <01416> dwdg <07323> Ura <0> Kb <03588> yk <18:30> (18:29) |
LXXM | (17:30) oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} rusyhsomai {V-FPI-1S} apo {<575> PREP} peirathriou {N-GSN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} mou {<1473> P-GS} uperbhsomai {<5233> V-FMI-1S} teicov {<5038> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |