ENDE | (18-13) Karena suatu kilatan dihadapanNja, maka berpidjaranlah arang2 berapi. |
TB | (18-13) Karena sinar di hadapan-Nya hilanglah awan-awan-Nya bersama hujan es dan bara api. |
BIS | (18-13) Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api. |
FAYH | Tiba-tiba kehadiran-Nya yang terang-cemerlang menembus awan-awan dengan halilintar dan hujan es yang lebat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (18-13) Dari pada cahaya hadirat-Nya melayang-layanglah segala awan-Nya dan hujan air beku dan bara api. |
KSI | |
DRFT_SB | (18-13) Maka oleh cahaya pada hadirat-Nya segala awan-Nya yang kabus itu hilanglah, serta hujan batu dan bara api pun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (18-13) Karena sinar <05051> di <05048> hadapan-Nya hilanglah <05048> awan-awan-Nya <05674> <05645> bersama hujan <01259> es dan bara <01513> api <0784>. |
TL_ITL_DRF | (18-13) Dari pada cahaya <05051> hadirat-Nya melayang-layanglah <05645> <05048> segala awan-Nya <05674> <05645> dan hujan air beku <01259> dan bara <01513> api <0784>. |
AV# | At the brightness <05051> [that was] before him his thick clouds <05645> passed <05674> (8804), hail <01259> [stones] and coals <01513> of fire <0784>. |
BBE | Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire. |
MESSAGE | But his cloud-brightness bursts through, spraying hailstones and fireballs. |
NKJV | From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire. |
GWV | Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning. |
NET | From the brightness in front of him came hail and fiery coals.* |
NET | 18:12 From the brightness in front of him came
hail and fiery coals.572 tc Heb “from the brightness in front of him his clouds came, hail and coals of fire.” 2 Sam 22:13 reads, “from the brightness in front of him burned coals of fire.” The Lucianic family of texts within the Greek tradition of 2 Sam 22:13 seems to assume the underlying Hebrew text: מנגה נגדו עברו ברד וגחלי אשׁ, “from the brightness in front of him came hail and coals of fire” (the basis for the present translation). The textual situation is perplexing and the identity of the original text uncertain. The verbs עָבָרוּ (’avaru; Ps 18:12) and בָּעֲרוּ (ba’aru; 2 Sam 22:13) appear to be variants involving a transposition of the first two letters. The noun עָבָיו (’avayv, “his clouds,” Ps 18:12) may be virtually dittographic (note the following עָבְרוּ, ’avru), or it could have accidentally dropped out from the text of 2 Sam 22:13 by virtual haplography (note the preceding בָּעֲרוּ, which might have originally read עָבְרוּ). The noun בָּרָד (barad, “hail,” Ps 18:12) may be virtually dittographic (note the preceding עָבְרוּ), or it could have dropped out from 2 Sam 22:13 by virtual haplography (note the preceding בָּעֲרוּ, which might have originally read עָבְרוּ). For a fuller discussion of the text and its problems, see R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 74-76.
|
BHSSTR | <0784> sa <01513> ylxgw <01259> drb <05674> wrbe <05645> wybe <05048> wdgn <05051> hgnm <18:13> (18:12) |
LXXM | (17:13) apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} thlaughsewv {N-GSF} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} ai {<3588> T-NPF} nefelai {<3507> N-NPF} dihlyon {<1330> V-AAI-3P} calaza {<5464> N-NSF} kai {<2532> CONJ} anyrakev {<440> N-NPM} purov {N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |