TB | Semoga anak-anak lelaki kita seperti tanam-tanaman yang tumbuh menjadi besar pada waktu mudanya; dan anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru, yang dipahat untuk bangunan istana! |
BIS | Semoga anak-anak lelaki kita di masa mudanya seperti tanaman yang menjadi besar. Semoga anak-anak perempuan kita seperti tiang jelita, yang menghias penjuru-penjuru istana. |
FAYH | Inilah gambaran negeri yang benar-benar bahagia, yang Allahnya adalah Yahweh, TUHAN: Anak-anak lelakinya penuh semangat dan tinggi-tinggi seperti tanaman yang sedang tumbuh. Anak-anak perempuannya cantik-cantik seperti tiang-tiang tembok istana. Lumbung-lumbungnya penuh dengan segala hasil bumi. Jumlah dombanya beribu-ribu di padang-padang rumput. Lembu-lembu jantannya bermuatan sarat. Tidak ada musuh yang datang menyerang, melainkan di mana-mana ada damai. Tidak ada kejahatan di jalan-jalannya. Ya, berbahagialah orang-orang yang Allahnya adalah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya anak-anak laki-laki kami pada masa mudanya seperti pokok yang tumbuh dengan suburnya, dan anak-anak perempuan kami seumpama tiang penjuru yang terpahat akan perhiasan mahligai. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tatakala anak-anak kita yang laki-laki akan menjadi seperti pokok-pokok yang telah besar pada waktu mudanya, dan segala anak perempuan kita seperti beberapa batu penjuru yang terpahat akan perhiasan mahligai. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Putera2 kami adalah dalam remadjanja, seperti tanaman jang berkembang; puteri2 kami seperti (tiang) pendjuru indah terpahat, serupa istana. |
TB_ITL_DRF | Semoga <0834> anak-anak <01121> lelaki kita seperti tanam-tanaman <05195> yang tumbuh menjadi besar <01431> pada waktu mudanya <05271>; dan anak-anak perempuan <01323> kita seperti <02106> tiang-tiang penjuru, yang dipahat <02404> <02106> untuk bangunan <08403> istana <01964>! |
TL_ITL_DRF | Supaya anak-anak laki-laki <01323> kami pada masa mudanya <05271> seperti pokok <02106> yang <0834> tumbuh <02106> dengan suburnya <02106>, dan anak-anak <02106> perempuan <01323> kami <02106> seumpama tiang penjuru yang terpahat akan perhiasan mahligai <05195>. |
AV# | That our sons <01121> [may be] as plants <05195> grown up <01431> (8794) in their youth <05271>; [that] our daughters <01323> [may be] as corner stones <02106>, polished <02404> (8794) [after] the similitude <08403> of a palace <01964>: {polished: Heb. cut} |
BBE | |
MESSAGE | Make our sons in their prime like sturdy oak trees, Our daughters as shapely and bright as fields of wildflowers. |
NKJV | That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [That] our daughters [may be] as pillars, Sculptured in palace style; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace: |
GWV | May our sons be like fullgrown, young plants. May our daughters be like stately columns that adorn the corners of a palace. |
NET | Then* our sons will be like plants, that quickly grow to full size.* Our daughters will be like corner pillars,* carved like those in a palace.* |
NET | 144:12 Then4646 tn Some consider אֲשֶׁר (’asher) problematic, but here it probably indicates the anticipated consequence of the preceding request. (For other examples of אֲשֶׁר indicating purpose/result, see BDB 83 s.v. and HALOT 99 s.v.) If the psalmist – who appears to be a Davidic king preparing to fight a battle (see vv. 10-11) – is victorious, the whole nation will be spared invasion and defeat (see v. 14) and can flourish. Some prefer to emend the form to אַשְׁרֵי (“how blessed [are our sons]”). A suffixed noun sometimes follows אַשְׁרֵי (’ashrey; see 1 Kgs 10:8; Prov 20:7), but the presence of a comparative element (see “like plants”) after the suffixed noun makes the proposed reading too awkward syntactically. our sons will be like plants,
that quickly grow to full size.4647 tn Heb “grown up in their youth.” The translation assumes that “grown up” modifies “plants” (just as “carved” modifies “corner pillars” in the second half of the verse). Another option is to take “grown up” as a predicate in relation to “our sons,” in which case one might translate, “they will be strapping youths.”
Our daughters will be like corner pillars,4648 tn The Hebrew noun occurs only here and in Zech 9:15, where it refers to the corners of an altar.
carved like those in a palace.4649 tn Heb “carved [in] the pattern of a palace.”
|
BHSSTR | <01964> lkyh <08403> tynbt <02404> twbjxm <02106> tywzk <01323> wnytwnb <05271> Mhyrwenb <01431> Myldgm <05195> Myejnk <01121> wnynb <0834> rsa (144:12) |
LXXM | (143:12) wn {<3739> R-GPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} wv {<3739> CONJ} neofuta {<3504> A-APN} hdrummena {V-RMPAP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} neothti {<3503> N-DSF} autwn {<846> P-GPM} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} autwn {<846> P-GPM} kekallwpismenai {V-RMPNP} perikekosmhmenai {V-RMPNP} wv {<3739> CONJ} omoiwma {<3667> N-ASN} naou {<3485> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |