TB | Orang-orang fasik akan jatuh serentak ke dalam jala mereka, tetapi aku melangkah lalu. |
BIS | Biarlah mereka jatuh ke dalam jeratnya sendiri, tetapi semoga aku selamat. |
FAYH | Biarkan mereka jatuh ke dalam jerat mereka sendiri, sedangkan aku luput.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah segala orang fasik itu kena jaringnya sendiri dan aku inipun luput dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah kiranya segala orang jahat itu kena jaringnya sendiri, dan aku pun lupur dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biarlah mereka sendiri terperosok kedalam djaringnja sendiri, tetapi aku terluput daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang fasik <07563> akan jatuh <05307> serentak <04364> ke dalam jala mereka, tetapi aku <0595> melangkah lalu <05674> <05704>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah <05307> segala orang fasik <07563> itu kena jaringnya <04364> sendiri <03162> dan aku <0595> inipun luput <05704> dari padanya <05674>. |
AV# | Let the wicked <07563> fall <05307> (8799) into their own nets <04364>, whilst that I withal <03162> escape <05674> (8799). {escape: Heb. pass over} |
BBE | Let the sinners be taken in the nets which they themselves have put down, while I go free. |
MESSAGE | Let the wicked fall flat on their faces, while I walk off without a scratch. |
NKJV | Let the wicked fall into their own nets, While I escape safely. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let the wicked fall into their own nets, while I escape. |
GWV | Let wicked people fall into their own nets, while I escape unharmed. |
NET | Let the wicked fall* into their* own nets, while I escape.* |
NET | 141:10 Let the wicked fall4570 tn The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer. Another option is to translate, “the wicked will fall.” into their4571 tn Heb “his.” own nets,
while I escape.4572 tn Heb “at the same [that] I, until I pass by.” Another option is to take יַחַד (yakhad) with the preceding line, “let the wicked fall together into their own nets.”
Psalm 1424573 sn Psalm 142. The psalmist laments his persecuted state and asks the Lord to deliver him from his enemies. A well-written song4574 tn The meaning of the Hebrew term מַשְׂכִּיל (maskil) is uncertain. The word is derived from a verb meaning “to be prudent; to be wise.” Various options are: “a contemplative song,” “a song imparting moral wisdom,” or “a skillful [i.e., well-written] song.” The term occurs in the superscriptions of Pss 32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, and 142, as well as in Ps 47:7. by David, when he was in the cave;4575 sn According to the superscription, David wrote this psalm while in “the cave.” This probably refers to either the incident recorded in 1 Sam 22:1 or to the one recorded in 1 Sam 24:3. See the superscription of Ps 57. a prayer.
|
BHSSTR | <05674> rwbea <05704> de <0595> ykna <03162> dxy <07563> Myesr <04364> wyrmkmb <05307> wlpy (141:10) |
LXXM | (140:10) pesountai {<4098> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} amfiblhstrw {<293> N-DSN} autou {<846> P-GSM} amartwloi {<268> A-NPM} kata {<2596> PREP} monav {<3441> A-APF} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} an {<302> PRT} parelyw {<3928> V-AAS-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |