TB | Tidak sadarkah semua orang yang melakukan kejahatan, yang memakan habis umat-Ku seperti memakan roti, dan yang tidak berseru kepada TUHAN? |
BIS | Kata TUHAN, "Tak sadarkah orang-orang jahat itu? Mereka hidup dengan merampasi umat-Ku dan tak pernah berdoa kepada-Ku." |
FAYH | Mereka melahap umat-Ku seperti roti. Mereka tidak mau berdoa! Tidak dapatkah mereka memperbaiki diri?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiadakah berpengetahuan segala orang yang berbuat jahat, yang makan habis akan umat-Ku seperti dimakannya roti? Tiada mereka itu meminta doa kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun segala orang yang berbuat jahat itu tiadakah ia berpengetahuan? Yang memakan habis akan kaum-Ku seperti makan roti, Dan tiada ia menyeru akan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiadakah paham sekalian jang berbuat djahat? Dengan memakan umatku mereka memakan rotinja, Jahwe tiadalah diserukannja. |
TB_ITL_DRF | Tidak <03808> sadarkah <03045> semua <03605> orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205>, yang memakan <0398> habis umat-Ku <05971> seperti memakan <0398> roti <03899>, dan yang tidak <03808> berseru <07121> kepada TUHAN <03068>? |
TL_ITL_DRF | Tiadakah <03808> berpengetahuan <03045> segala <03605> orang yang berbuat <06466> jahat <0205>, yang makan <0398> habis akan umat-Ku <05971> seperti dimakannya <0398> roti <03899>? Tiada <03808> mereka itu meminta <07121> doa kepada Tuhan <03068>. |
AV# | Have all the workers <06466> (8802) of iniquity <0205> no knowledge <03045> (8804)? who eat up <0398> (8802) my people <05971> [as] they eat <0398> (8804) bread <03899>, and call <07121> (8804) not upon the LORD <03068>. |
BBE | Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord. |
MESSAGE | Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this--Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray? |
NKJV | Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And do not call on the LORD? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD. |
GWV | Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD? |
NET | All those who behave wickedly* do not understand – * those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the Lord. |
NET | 14:4 All those who behave wickedly441 tn Heb “all the workers of wickedness.” See Pss 5:5; 6:8. do not understand – 442 tn Heb “Do they not understand?” The rhetorical question (rendered in the translation as a positive affirmation) expresses the psalmist’s amazement at their apparent lack of understanding. This may refer to their lack of moral understanding, but it more likely refers to their failure to anticipate God’s defense of his people (see vv. 5-7).
those who devour my people as if they were eating bread,
and do not call out to the Lord>.
|
BHSSTR | <07121> warq <03808> al <03068> hwhy <03899> Mxl <0398> wlka <05971> yme <0398> ylka <0205> Nwa <06466> ylep <03605> lk <03045> wedy <03808> alh (14:4) |
LXXM | (13:4) ouci {<3364> ADV} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} ergazomenoi {<2038> V-PMPNP} thn {<3588> T-ASF} anomian {<458> N-ASF} oi {<3588> T-NPM} katesyiontev {<2719> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} brwsei {<1035> N-DSF} artou {<740> N-GSM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} ouk {<3364> ADV} epekalesanto {V-AMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |