ENDE | mereka jang berseru kepadaMu untuk makarnja, dan bersumpah demi kota2Mu untuk tipu-muslihat. |
TB | yang berkata-kata dusta terhadap Engkau, dan melawan Engkau dengan sia-sia. |
BIS | Mereka mengatakan yang jahat tentang Engkau, dan bersumpah palsu demi kota-kota-Mu. |
FAYH | Mereka menghujat nama-Mu dan melawan Engkau dengan sombong -- alangkah bodohnya mereka itu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala orang yang berkata-kata jahat akan Dikau, dan yang membesarkan segala seteru-Mu dengan sia-sia. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sekaliannya mengatai Engkau dengan jahat, dan segala seteru-Mu mengatas-ngatas dengan sia-sia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | yang <0834> berkata-kata <05375> <04209> <0559> dusta <07723> terhadap Engkau, dan melawan Engkau dengan sia-sia <06145>. |
TL_ITL_DRF | Segala orang yang <0834> berkata-kata <0559> jahat <04209> akan Dikau, dan yang membesarkan <05375> segala seteru-Mu <06145> dengan sia-sia <07723>. |
AV# | For they speak <0559> (8799) against thee wickedly <04209>, [and] thine enemies <06145> take <05375> (8804) [thy name] in vain <07723>. |
BBE | For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name. |
MESSAGE | all the men and women who belittle you, God, infatuated with cheap god-imitations. |
NKJV | For they speak against You wickedly; Your enemies take [Your name] in vain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they speak against thee wickedly, [and] thy enemies take [thy name] in vain. |
GWV | They say wicked things about you. Your enemies misuse your name. |
NET | They* rebel against you* and act deceitfully;* your enemies lie.* |
NET | 139:20 They4520 tn Heb “who.” rebel against you4521 tc Heb “they speak [of] you.” The suffixed form of the verb אָמַר (’amar, “to speak”) is peculiar. The translation assumes an emendation to יַמְרֻךָ (yamrukha), a Hiphil form from מָרָה (marah, “to rebel”; see Ps 78:40). and act deceitfully;4522 tn Heb “by deceit.”
your enemies lie.4523 tc Heb “lifted up for emptiness, your cities.” The Hebrew text as it stands makes no sense. The form נָשֻׂא (nasu’; a Qal passive participle) should be emended to נָשְׂאוּ (nos˙u; a Qal perfect, third common plural, “[they] lift up”). Many emend עָרֶיךָ (’arekha, “your cities”) to עָלֶיךָ (’alekha, “against you”), but it is preferable to understand the noun as an Aramaism and translate “your enemies” (see Dan 4:16 and L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 253).
|
BHSSTR | <06145> Kyre <07723> awsl <05375> avn <04209> hmzml <0559> Krmay <0834> rsa (139:20) |
LXXM | (138:20) oti {<3754> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} eiv {<1519> PREP} dialogismon {<1261> N-ASM} lhmqontai {<2983> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} mataiothta {<3153> N-ASF} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |