ENDE | Kalaupun aku berkata: "Hendaknja gelap menjelubungi aku, dan dari terang mendjadi malam dikelilingku", |
TB | Jika aku berkata: "Biarlah kegelapan saja melingkupi aku, dan terang sekelilingku menjadi malam," |
BIS | Jika aku minta supaya gelap menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku menjadi malam, |
FAYH | Jika aku mencoba bersembunyi di dalam kegelapan, malam berubah menjadi terang di sekelilingku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya kataku: Biarlah gelap itu menudungi aku, lalu malampun menjadi terang keliling aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau aku berkata: "Bahwa tak dapat tiada kegelapan itu akan mengelubungi aku, dan terang yang mengelilingi aku akan menjadi malam," |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jika aku berkata <0559>: "Biarlah kegelapan <02822> saja <0389> melingkupi <07779> aku, dan terang <0216> sekelilingku <01157> menjadi malam <03915>," |
TL_ITL_DRF | Jikalau kiranya kataku <0559>: Biarlah <0389> gelap <02822> itu menudungi aku, lalu malampun <07779> menjadi terang <0216> keliling <01157> aku. |
AV# | If I say <0559> (8799), Surely the darkness <02822> shall cover <07779> (8799) me; even the night <03915> shall be light <0216> about me <01157>. |
BBE | If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night; |
MESSAGE | Then I said to myself, "Oh, he even sees me in the dark! At night I'm immersed in the light!" |
NKJV | If I say, "Surely the darkness shall fall on me," Even the night shall be light about me; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. |
GWV | If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night," |
NET | If I were to say, “Certainly the darkness will cover me,* and the light will turn to night all around me,”* |
NET | 139:11 If I were to say, “Certainly the darkness will cover me,4501 tn The Hebrew verb שׁוּף (shuf), which means “to crush; to wound,” in Gen 3:15 and Job 9:17, is problematic here. For a discussion of attempts to relate the verb to Arabic roots, see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 251. Many emend the form to יְשׂוּכֵּנִי (yesukkeniy), from the root שׂכך (“to cover,” an alternate form of סכך), a reading assumed in the present translation.
and the light will turn to night all around me,”4502 tn Heb “and night, light, around me.”
|
BHSSTR | <01157> yndeb <0216> rwa <03915> hlylw <07779> ynpwsy <02822> Ksx <0389> Ka <0559> rmaw (139:11) |
LXXM | (138:11) kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} ara {<685> PRT} skotov {<4655> N-NSN} katapathsei {<2662> V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} nux {<3571> N-NSF} fwtismov {<5462> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} trufh {<5172> N-DSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |