FAYH | Seandainya aku lupa akan dikau, hai Yerusalem, biarlah tangan kananku lupa akan keahliannya dalam bermain kecapi. Seandainya aku tidak ingat akan dikau dan tidak menjadikan dikau sukacitaku yang paling besar, jangan biarkan aku bernyanyi lagi.
|
TB | Jika aku melupakan engkau, hai Yerusalem, biarlah menjadi kering tangan kananku! |
BIS | Biarlah aku tak bisa lagi menyanyi jika aku melupakan engkau, Yerusalem! |
DRFT_WBTC | |
TL | Hai Yeruzalem! jikalau kiranya aku terlupa akan dikau, niscaya tanganku kanan terlupa akan dirinya dahulu! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai Yerusalem, jikalau aku terlupa akan dikau, biarlah tangan kananku melupakan kepandaiannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila aku melupakan engkau, Jerusjalem, maka biarlah tangankananku mendjadi kering! |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> aku melupakan <07911> engkau, hai Yerusalem <03389>, biarlah <07911> menjadi kering <07911> tangan kananku <03225>! |
TL_ITL_DRF | Hai <07911> Yeruzalem <03389>! jikalau <0518> kiranya aku terlupa <07911> akan dikau, niscaya tanganku kanan <03225> terlupa <07911> akan dirinya dahulu! |
AV# | If I forget <07911> (8799) thee, O Jerusalem <03389>, let my right hand <03225> forget <07911> (8799) [her cunning]. |
BBE | If I keep not your memory, O Jerusalem, let not my right hand keep the memory of its art. |
MESSAGE | If I ever forget you, Jerusalem, let my fingers wither and fall off like leaves. |
NKJV | If I forget you, O Jerusalem, Let my right hand forget [its skill]! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her skill]. |
GWV | If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget how to play the lyre. |
NET | If I forget you, O Jerusalem, may my right hand be crippled!* |
NET | 137:5 If I forget you, O Jerusalem,
may my right hand be crippled!4468 tn Heb “may my right hand forget.” In this case one must supply an object, such as “how to move.” The elliptical nature of the text has prompted emendations (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 236). The translation assumes an emendation to תִּכְשַׁח (tikhshakh), from an otherwise unattested root כשׁח, meaning “to be crippled; to be lame.” See HALOT 502 s.v. כשׁח, which cites Arabic cognate evidence in support of the proposal. The corruption of the MT can be explained as an error of transposition facilitated by the use of שָׁכַח (shakhakh, “forget”) just before this.
|
BHSSTR | <03225> ynymy <07911> xkst <03389> Mlswry <07911> Kxksa <0518> Ma (137:5) |
LXXM | (136:5) ean {<1437> CONJ} epilaywmai {V-AMS-1S} sou {<4771> P-GS} ierousalhm {<2419> N-PRI} epilhsyeih {V-APO-3S} h {<3588> T-NSF} dexia {<1188> A-NSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |