TB | sehingga orang-orang yang lewat tidak berkata: "Berkat TUHAN atas kamu! Kami memberkati kamu dalam nama TUHAN!" |
BIS | Orang-orang yang lewat tak akan berkata, "Semoga engkau diberkati TUHAN, kami memberkati engkau dalam nama TUHAN." |
FAYH | Janganlah orang yang lewat memberkati mereka dengan berkata, "Kiranya berkat-berkat TUHAN tercurah ke atasmu; kami memberkati engkau dalam nama TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang yang lalupun tiada berkata demikian: Biarlah berkat Tuhan atas kamu! kami memberkati akan kamu dengan nama Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | dan tiada dikatakan oleh orang yang lalu lalang itu: "Bahwa diberkati Allah kiranya akan kamu! Dan kami memberkati kamu dengan nama Allah!" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan seorang jang lalu tiada berkata: "Berkah Jahwe atas kamu!" Kami memberkati kamu atas nama Jahwe. |
TB_ITL_DRF | sehingga orang-orang yang lewat <05674> tidak <03808> berkata <0559>: "Berkat <01293> TUHAN <03068> atas <0413> kamu! Kami memberkati <01288> kamu <0853> dalam nama <08034> TUHAN <03068>!" |
TL_ITL_DRF | Maka orang yang lalupun <05674> tiada <03808> berkata <0559> demikian: Biarlah berkat <01293> Tuhan <03068> atas <0413> kamu! kami memberkati <01288> akan kamu <0853> dengan nama <08034> Tuhan <03068>! |
AV# | Neither do they which go by <05674> (8802) say <0559> (8804), The blessing <01293> of the LORD <03068> [be] upon you: we bless <01288> (8765) you in the name <08034> of the LORD <03068>. |
BBE | And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord. |
MESSAGE | Before the neighbors have a chance to call out, "Congratulations on your wonderful crop! We bless you in GOD's name!" |
NKJV | Neither let those who pass by them say, "The blessing of the LORD [be] upon you; We bless you in the name of the LORD!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither do they who go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD. |
GWV | Those who pass by will never say to them, "May you be blessed by the LORD" or "We bless you in the name of the LORD." |
NET | Those who pass by will not say,* “May you experience the Lord’s blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the Lord.” |
NET | 129:8 Those who pass by will not say,4362 tn The perfect verbal form is used for rhetorical effect; it describes an anticipated development as if it were already reality.
“May you experience the Lord>’s blessing!
We pronounce a blessing on you in the name of the Lord>.”
Psalm 1304363 sn Psalm 130. The psalmist, confident of the Lord’s forgiveness, cries out to the Lord for help in the midst of his suffering and urges Israel to do the same. A song of ascents.4364 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <08034> Msb <0853> Mkta <01288> wnkrb <0413> Mkyla <03068> hwhy <01293> tkrb <05674> Myrbeh <0559> wrma <03808> alw (129:8) |
LXXM | (128:8) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eipan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paragontev {V-PAPNP} eulogia {<2129> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} euloghkamen {<2127> V-RAI-1P} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |