copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 123:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLBahwasanya seperti mata seorang hamba memandang kepada tangan tuannya, dan seperti mata seorang sahaya memandang kepada tangan enciknya, demikianlah peri mata kita menengadah kepada Tuhan, Allah kita, sampai dikasihankan-Nya kita.
TBLihat, seperti mata para hamba laki-laki memandang kepada tangan tuannya, seperti mata hamba perempuan memandang kepada tangan nyonyanya, demikianlah mata kita memandang kepada TUHAN, Allah kita, sampai Ia mengasihani kita.
BISSeperti seorang hamba bergantung kepada tuannya, dan seorang hamba perempuan kepada nyonyanya, demikianlah kami menantikan Engkau, ya TUHAN, Allah kami, sampai Engkau mengasihani kami.
FAYHKita memandang Yahweh, Allah kita, sambil mengharapkan belas kasihan dan kebaikan hati-Nya, sama seperti seorang hamba laki-laki memandang tuannya atau hamba perempuan memandang nyonyanya sambil mengharapkan kemurahannya.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBBahwa seperti mata hamba-hamba itu memandang kepada tangan tuannya, dan seperti mata dayang-dayang memandang kepada tangan enciknya, demikianlah halnya mata kita memandang kepada Tuhan kita Allah, sehingga dikasihani-Nya akan kita.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESungguh, seperti mata hamba-sahaja (memandang) kepada tangan madjikannja, seperti mata pelajan wanita (tertudju) kepada tangan entjiknja, demikianlah halnja mata kami terhadap Jahwe, Allah kami sampai Ia mengasihani kami.
TB_ITL_DRFLihat <02009>, seperti mata <05869> para hamba <05650> laki-laki memandang kepada <0413> tangan <03027> tuannya <0113>, seperti mata <05869> hamba <08198> perempuan memandang kepada <0413> tangan <03027> nyonyanya <01404>, demikianlah <03651> mata <05869> kita memandang kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, sampai <05704> Ia mengasihani <02603> kita.
TL_ITL_DRFBahwasanya <02009> seperti mata <05869> seorang hamba <05650> memandang kepada <0413> tangan <03027> tuannya <0113>, dan seperti mata <05869> seorang sahaya <08198> memandang kepada <0413> tangan <03027> enciknya <01404>, demikianlah <03651> peri mata <05869> kita menengadah <05869> kepada <0413> Tuhan <03068>, Allah <0430> kita, sampai <05704> dikasihankan-Nya <02603> kita.
AV#Behold, as the eyes <05869> of servants <05650> [look] unto the hand <03027> of their masters <0113>, [and] as the eyes <05869> of a maiden <08198> unto the hand <03027> of her mistress <01404>; so our eyes <05869> [wait] upon the LORD <03068> our God <0430>, until that he have mercy <02603> (8799) upon us.
BBESee! as the eyes of servants are turned to the hands of their masters, and the eyes of a servant-girl to her owner, so our eyes are waiting for the Lord our God, till he has mercy on us.
MESSAGELike servants, alert to their master's commands, like a maiden attending her lady, We're watching and waiting, holding our breath, awaiting your word of mercy.
NKJVBehold, as the eyes of servants [look] to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes [look] to the LORD our God, Until He has mercy on us.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, as the eyes of servants [look] to the hand of their masters, [and] as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes [wait] upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us.
GWVAs servants depend on their masters, as a maid depends on her mistress, so we depend on the LORD our God until he has pity on us.
NETLook, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a female servant look to the hand of her mistress,* so my eyes will look to the Lord, our God, until he shows us favor.
NET123:2 Look, as the eyes of servants look to the hand of their master,

as the eyes of a female servant look to the hand of her mistress,4293

so my eyes will look to the Lord, our God, until he shows us favor.

BHSSTR<02603> wnnxys <05704> de <0430> wnyhla <03068> hwhy <0413> la <05869> wnynye <03651> Nk <01404> htrbg <03027> dy <0413> la <08198> hxps <05869> ynyek <0113> Mhynwda <03027> dy <0413> la <05650> Mydbe <05869> ynyek <02009> hnh (123:2)
LXXM(122:2) idou {<2400> INJ} wv {<3739> CONJ} ofyalmoi {<3788> N-NPM} doulwn {<1401> N-GPM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} twn {<3588> T-GPM} kuriwn {<2962> N-GPM} autwn {<846> P-GPM} wv {<3739> CONJ} ofyalmoi {<3788> N-NPM} paidiskhv {<3814> N-GSF} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} thv {<3588> T-GSF} kuriav {<2959> N-GSF} authv {<846> P-GSF} outwv {<3778> ADV} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} oiktirhsai {<3627> V-AAS-3S} hmav {<1473> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran