TL_ITL_DRF | (12-6) Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Sebab kesukaran <07701> orang yang teraniaya <06041>, dan sebab pengeluh <0603> orang yang papa <034> Aku hendak bangkit <06965> sekarang <06258>, dan Aku mengadakan keluasan bagi orang yang dihembus <06315> <03468> <07896> oleh mereka itu. |
TB | (12-6) Oleh karena penindasan terhadap orang-orang yang lemah, oleh karena keluhan orang-orang miskin, sekarang juga Aku bangkit, firman TUHAN; Aku memberi keselamatan kepada orang yang menghauskannya. |
BIS | (12-6) Kata TUHAN, "Orang miskin ditindas dan orang sengsara mengaduh. Maka sekarang juga Aku datang memberi ketentraman yang mereka rindukan." |
FAYH | TUHAN menjawab, "Aku akan bangkit dan membela yang miskin, yang lemah, dan yang tertindas. Aku akan menyelamatkan mereka sebagaimana telah lama mereka rindukan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (12-6) Maka firman Tuhan: Sebab kesukaran orang yang teraniaya, dan sebab pengeluh orang yang papa Aku hendak bangkit sekarang, dan Aku mengadakan keluasan bagi orang yang dihembus oleh mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | (12-6) Bahwa oleh sebab orang miskin yang teraniaya dan sebab orang papa yang keluh kesah, Aku hendak berbangkit sekarang, demikianlah firman Allah; maka orang yang dihembusnya itu kelak Aku akan menaruh dalam tempat yang selamat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (12-6) "Demi penindasan kaum jang tjelaka dan keluhan orang2 jang miskin, maka Aku akan bangkit, sabda Jahwe, Kudatangkan keselamatan kepada jang mendambakannja." |
TB_ITL_DRF | (12-6) Oleh karena penindasan <07701> terhadap orang-orang yang lemah <06041>, oleh karena keluhan <0603> orang-orang miskin <034>, sekarang <06258> juga Aku bangkit <06965>, firman <0559> TUHAN <03068>; Aku <07896> memberi keselamatan <03468> kepada orang yang menghauskannya <06315>. |
AV# | For the oppression <07701> of the poor <06041>, for the sighing <0603> of the needy <034>, now will I arise <06965> (8799), saith <0559> (8799) the LORD <03068>; I will set <07896> (8799) [him] in safety <03468> [from him that] puffeth <06315> (8686) at him. {puffeth...: or, would ensnare him} |
BBE | Because of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring. |
MESSAGE | Into the hovels of the poor, Into the dark streets where the homeless groan, God speaks: "I've had enough; I'm on my way To heal the ache in the heart of the wretched." |
NKJV | "For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, Now I will arise," says the LORD; "I will set [him] in the safety for which he yearns." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set [him] in safety [from him that] puffeth at him. |
GWV | "Because oppressed people are robbed and needy people groan, I will now arise," says the LORD. "I will provide safety for those who long for it." |
NET | “Because of the violence done to the oppressed,* because of the painful cries* of the needy, I will spring into action,”* says the Lord. “I will provide the safety they so desperately desire.”* |
NET | 12:5 “Because of the violence done to the oppressed,404 tn The term translated “oppressed” is an objective genitive; the oppressed are the recipients/victims of violence.
because of the painful cries405 tn Elsewhere in the psalms this noun is used of the painful groans of prisoners awaiting death (79:11; 102:20). The related verb is used of the painful groaning of those wounded in combat (Jer 51:52; Ezek 26:15) and of the mournful sighing of those in grief (Ezek 9:4; 24:17). of the needy,
I will spring into action,”406 tn Heb “I will rise up.” says the Lord>.
“I will provide the safety they so desperately desire.”407 tn Heb “I will place in deliverance, he pants for it.” The final two words in Hebrew (יָפִיחַ לוֹ, yafiakh lo) comprise an asyndetic relative clause, “the one who pants for it.” “The one who pants” is the object of the verb “place” and the antecedent of the pronominal suffix (in the phrase “for it”) is “deliverance.” Another option is to translate, “I will place in deliverance the witness for him,” repointing יָפִיחַ (a Hiphil imperfect from פּוּחַ, puakh, “pant”) as יָפֵחַ (yafeakh), a noun meaning “witness.” In this case the Lord> would be promising protection to those who have the courage to support the oppressed in the court of law. However, the first part of the verse focuses on the oppressed, not their advocates.
|
BHSSTR | <0> wl <06315> xypy <03468> esyb <07896> tysa <03068> hwhy <0559> rmay <06965> Mwqa <06258> hte <034> Mynwyba <0603> tqnam <06041> Myyne <07701> dsm <12:6> (12:5) |
LXXM | (11:6) apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} talaipwriav {<5004> N-GSF} twn {<3588> T-GPM} ptwcwn {<4434> N-GPM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} stenagmou {<4726> N-GSM} twn {<3588> T-GPM} penhtwn {<3993> N-GPM} nun {<3568> ADV} anasthsomai {<450> V-FMI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} yhsomai {<5087> V-FMI-1S} en {<1722> PREP} swthria {<4991> N-DSF} parrhsiasomai {V-FMI-1S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |