BIS | (12-3) Mereka semua saling membohongi, saling menipu dengan kata-kata yang manis. |
TB | (12-3) Mereka berkata dusta, yang seorang kepada yang lain, mereka berkata dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang. |
FAYH | (12-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (12-3) Mereka itu bertutur culas masing-masing dengan kawannya, dan mereka itu berkata-kata dengan lidah yang membujuk dan dengan hati yang bercabang. |
KSI | |
DRFT_SB | (12-3) Semuanya mengatakan perkara yang sia-sia dengan kawannya, dan semuanya berkata-kata dengan lidah yang membujuk, dan dengan hati yang bercabang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (12-3) Jang seorang berbohong kepada jang lain, bitjara mereka dengan bibir jang lintjir dan hati mendua. |
TB_ITL_DRF | (12-3) Mereka berkata <01696> dusta <07723>, yang seorang <0376> kepada yang lain <07453>, mereka berkata <01696> dengan <0854> bibir <08193> yang manis <02513> dan hati <03820> yang bercabang <03820>. |
TL_ITL_DRF | (12-3) Mereka itu bertutur <01696> culas <07723> masing-masing <0376> dengan <0854> kawannya <07453>, dan mereka itu berkata-kata <01696> dengan lidah <08193> yang membujuk <02513> dan dengan hati <03820> yang bercabang <03820>. |
AV# | They speak <01696> (8762) vanity <07723> every one <0376> with his neighbour <07453>: [with] flattering <02513> lips <08193> [and] with a double <03820> heart <03820> do they speak <01696> (8762). {a double...: Heb. an heart and an heart} |
BBE | Everyone says false words to his neighbour: their tongues are smooth in their talk, and their hearts are full of deceit. |
MESSAGE | Everyone talks in lie language; Lies slide off their oily lips. They doubletalk with forked tongues. |
NKJV | They speak idly everyone with his neighbor; [With] flattering lips [and] a double heart they speak. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They speak vanity every one with his neighbour: [with] flattering lips [and] with a double heart do they speak. |
GWV | All people speak foolishly. They speak with flattering lips. They say one thing but mean another. |
NET | People lie to one another;* they flatter and deceive.* |
NET | 12:2 People lie to one another;396 tn Heb “falsehood they speak, a man with his neighbor.” The imperfect verb forms in v. 2 describe what is typical in the psalmist’s experience.
they flatter and deceive.397 tn Heb “[with] a lip of smoothness, with a heart and a heart they speak.” Speaking a “smooth” word refers to deceptive flattery (cf. Ps 5:9; 55:21; Prov 2:16; 5:3; 7:5, 21; 26:28; 28:23; Isa 30:10). “Heart” here refers to their mind, from which their motives and intentions originate. The repetition of the noun indicates diversity (see GKC 396 §123.f, IBHS 116 §7.2.3c, and Deut 25:13, where the phrase “weight and a weight” refers to two different measuring weights). These people have two different types of “hearts.” Their flattering words seem to express kind motives and intentions, but this outward display does not really reflect their true motives. Their real “heart” is filled with evil thoughts and destructive intentions. The “heart” that is seemingly displayed through their words is far different from the real “heart” they keep disguised. (For the idea see Ps 28:3.) In 1 Chr 12:33 the phrase “without a heart and a heart” means “undivided loyalty.”
|
BHSSTR | <01696> wrbdy <03820> blw <03820> blb <02513> twqlx <08193> tpv <07453> wher <0854> ta <0376> sya <01696> wrbdy <07723> aws <12:3> (12:2) |
LXXM | (11:3) mataia {<3152> A-APN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} ekastov {<1538> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} ceilh {<5491> N-APN} dolia {<1386> A-APN} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |