ENDE | Maka aku akan mendjawab mereka jang menghinakan daku, sebab aku pertjaja pada firmanMu. |
TB | supaya aku dapat memberi jawab kepada orang yang mencela aku, sebab aku percaya kepada firman-Mu. |
BIS | Maka dapatlah aku menjawab orang yang menghina aku, sebab aku mengandalkan perkataan-Mu. |
FAYH | Maka aku akan dapat memberi jawab kepada orang-orang yang mengejek aku karena aku percaya akan janji-janji-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya aku dapat menyahut akan orang yang mencelakan daku, karena haraplah aku akan firman-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dengan demikianlah dapat aku memberi jawab akan orang yang mencela aku, karena aku percaya akan perkataan-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | supaya aku dapat memberi jawab <06030> kepada orang yang mencela <02778> aku, sebab <03588> aku percaya <0982> kepada firman-Mu <01697>. |
TL_ITL_DRF | supaya aku dapat menyahut <06030> akan orang yang mencelakan <02778> daku <01697>, karena <03588> haraplah <0982> aku akan firman-Mu <01697>. |
AV# | So shall I have wherewith <01697> to answer <06030> (8799) him that reproacheth <02778> (8802) me: for I trust <0982> (8804) in thy word <01697>. {So...: or, So shall I answer him that reproveth me in a thing} |
BBE | So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word. |
MESSAGE | Then I'll be able to stand up to mockery because I trusted your Word. |
NKJV | So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So shall I have that to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. |
GWV | Then I will have an answer for the one who insults me since I trust your word. |
NET | Then I will have a reply for the one who insults me,* for I trust in your word. |
NET | 119:42 Then I will have a reply for the one who insults me,4097 tn Heb “and I will answer [the] one who insults me a word.” The prefixed verbal form with vav (ו) conjunctive indicates purpose/result after the jussive (see v. 41).
for I trust in your word.
|
BHSSTR | <01697> Krbdb <0982> ytxjb <03588> yk <01697> rbd <02778> yprx <06030> hneaw (119:42) |
LXXM | (118:42) kai {<2532> CONJ} apokriyhsomai {V-FPI-1S} toiv {<3588> T-DPM} oneidizousi {<3679> V-PAI-3P} me {<1473> P-AS} logon {<3056> N-ASM} oti {<3754> CONJ} hlpisa {<1679> V-AAI-1S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |