Aku ini orang asing di dunia, janganlah sembunyikan perintah-perintah-Mu terhadap aku.
BIS
Hanya untuk sementara aku tinggal di dunia, janganlah menyembunyikan hukum-Mu daripadaku.
FAYH
Di dunia ini aku hanya sekadar orang asing: aku sangat memerlukan perintah-perintah-Mu sebagai peta dan petunjuk jalan bagiku.
DRFT_WBTC
TL
Bahwa aku ini seorang dagang di atas bumi; jangan apalah Engkau menyembunyikan hukum-Mu dari padaku.
KSI
DRFT_SB
Bahwa aku ini orang dagang di atas bumi; janganlah kiranya Engkau menyembunyikan dari padaku segala firman-Mu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Perantaulah aku didunia ini, djanganlah Kausembunjikan aturan2Mu daripadaku
TB_ITL_DRF
Aku ini <0595> orang asing <01616> di dunia <0776>, janganlah <0408> sembunyikan <05641> perintah-perintah-Mu <04687> terhadap aku <0595>.
TL_ITL_DRF
Bahwa aku <0595> ini seorang dagang <01616> di atas bumi <0776>; jangan <0408> apalah Engkau menyembunyikan <05641> hukum-Mu <04687> dari padaku <04480>.
AV#
I [am] a stranger <01616> in the earth <0776>: hide <05641> (8686) not thy commandments <04687> from me.
BBE
I am living in a strange land: do not let your teachings be kept secret from me.
MESSAGE
I'm a stranger in these parts; give me clear directions.
NKJV
I [am] a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.
PHILIPS
RWEBSTR
I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
GWV
I am a foreigner in this world. Do not hide your commandments from me.
NET
I am like a foreigner in this land.* Do not hide your commands from me!
NET
119:19 I am like a foreigner in this land.4061
tnHeb “I am a resident alien in the land.” Resident aliens were especially vulnerable and in need of help. They needed to know the social and legal customs of the land to avoid getting into trouble. The translation (note the addition of “like”) assumes the psalmist is speaking metaphorically, not literally.