TB | Aku bangun mendahului waktu jaga malam untuk merenungkan janji-Mu. |
BIS | Sepanjang malam aku berjaga, untuk merenungkan ajaran-Mu. |
FAYH | Aku tidak tidur sepanjang malam karena merenungkan janji-janji-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka mataku mendahului segala waktu jaga pada malam, hendak memandang akan segala janji-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mataku pun mendahului segala waktu jaga pada malam, supaya dapat aku memikirkan perkataan-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mataku mendahului waktu2 djaga dimalam hari, untuk merenungkan sabdaMu. |
TB_ITL_DRF | Aku bangun <06923> mendahului <05869> waktu jaga <0821> malam untuk merenungkan <07878> janji-Mu <0565>. |
TL_ITL_DRF | Maka mataku <05869> mendahului <06923> segala waktu jaga <0821> pada malam, hendak memandang akan segala <07878> janji-Mu <0565>. |
AV# | Mine eyes <05869> prevent <06923> (8765) the [night] watches <0821>, that I might meditate <07878> (8800) in thy word <0565>. |
BBE | In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying. |
MESSAGE | I stayed awake all night, prayerfully pondering your promise. |
NKJV | My eyes are awake through the [night] watches, That I may meditate on Your word. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My eyes are awake through the [night] watches, that I might meditate in thy word. |
GWV | My eyes are wideopen throughout the nighttime hours to reflect on your word. |
NET | My eyes anticipate the nighttime hours, so that I can meditate on your word. |
NET | 119:148 My eyes anticipate the nighttime hours,
so that I can meditate on your word.
|
BHSSTR | <0565> Ktrmab <07878> xyvl <0821> twrmsa <05869> ynye <06923> wmdq (119:148) |
LXXM | (118:148) proefyasan {<4399> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} oryron {<3722> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} meletan {<3191> V-PAN} ta {<3588> T-APN} logia {<3051> N-APN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |