TUHAN menyertai aku untuk menolong aku, aku akan melihat musuhku dikalahkan.
TB
TUHAN di pihakku, menolong aku; aku akan memandang rendah mereka yang membenci aku.
FAYH
TUHAN ada di pihakku. Ia akan menolong aku dan aku akan mengalahkan orang-orang yang membenci aku.
DRFT_WBTC
TL
Bahwa Tuhan adalah sertaku di antara segala penolongku, maka sebab itu aku memandang akan segala pembenciku.
KSI
DRFT_SB
Bahwa Allah adalah menyertai aku di antara segala penolongku; sebab itu aku akan melihat seperti kehendakku atas segala yang membenci aku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Jahwe beserta aku, Pembantuku jang kuasa, dan aku akan menonton pembentji2ku.
TB_ITL_DRF
TUHAN <03068> di pihakku <0>, menolong <05826> aku; aku <0589> akan memandang <07200> rendah mereka yang membenci <08130> aku.
TL_ITL_DRF
Bahwa Tuhan <03068> adalah sertaku di antara segala penolongku <05826>, maka sebab itu aku <0589> memandang <07200> akan segala pembenciku <08130>.
AV#
The LORD <03068> taketh my part with them that help <05826> (8802) me: therefore shall I see <07200> (8799) [my desire] upon them that hate <08130> (8802) me.
BBE
The Lord is my great helper: I will see my desire against my haters.
MESSAGE
GOD's my strong champion; I flick off my enemies like flies.
NKJV
The LORD is for me among those who help me; Therefore I shall see [my desire] on those who hate me.
PHILIPS
RWEBSTR
The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.
GWV
The LORD is on my side as my helper. I will see the defeat of those who hate me.
NET
The Lord is on my side* as my helper.* I look in triumph on those who hate me.
NET
118:7 The Lord> is on my side4000
tnHeb “for me.”
as my helper.4001
tnHeb “among my helpers.” The preposition may indicate identity here, while the plural may be one of majesty or respect.