BIS | Hendaklah para imam berkata, "Kasih-Nya kekal abadi." |
TB | Biarlah kaum Harun berkata: "Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya!" |
FAYH | Dan biarlah kaum Harun bernyanyi, "Kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baiklah sekarang dikatakan oleh orang isi rumah Harun bahwa kemurahan-Nya kekal selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah kiranya dikatakan oleh segala isi rumah Harun: "Bahwa kemurahan-Nya kekal selama-lamanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah hendaknja kaum Harun: "BelaskasihanNja kekal se-lama2nja!" |
TB_ITL_DRF | Biarlah <04994> kaum <01004> Harun <0175> berkata <0559>: "Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>!" |
TL_ITL_DRF | Baiklah sekarang dikatakan <04994> dikatakan <0559> oleh orang isi rumah <01004> Harun <0175> bahwa kemurahan-Nya <02617> <03588> kekal <05769> selama-lamanya <02617>. |
AV# | Let the house <01004> of Aaron <0175> now say <0559> (8799), that his mercy <02617> [endureth] for ever <05769>. |
BBE | Let the house of Aaron now say, that his mercy is unchanging for ever. |
MESSAGE | And you, clan of Aaron, tell the world, "His love never quits." |
NKJV | Let the house of Aaron now say, "His mercy [endures] forever." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever. |
GWV | The descendants of Aaron should say, "His mercy endures forever." |
NET | Let the family* of Aaron say, “Yes, his loyal love endures!” |
NET | 118:3 Let the family3994 tn Heb “house.” of Aaron say,
“Yes, his loyal love endures!”
|
BHSSTR | <02617> wdox <05769> Mlwel <03588> yk <0175> Nrha <01004> tyb <04994> an <0559> wrmay (118:3) |
LXXM | (117:3) eipatw {V-AAD-3S} dh {<1161> PRT} oikov {<3624> N-NSM} aarwn {<2> N-PRI} oti {<3754> CONJ} agayov {<18> A-NSM} oti {<3754> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} to {<3588> T-NSN} eleov {<1656> N-NSN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |