ENDE | (115-7) Aduh! Ja Jahwe, aku ini hambaMu, aku ini hambaMu dan putera sahajaMu, Engkau telah mematahkan belengguku. |
TB | Ya TUHAN, aku hamba-Mu! Aku hamba-Mu, anak dari hamba-Mu perempuan! Engkau telah membuka ikatan-ikatanku! |
BIS | Aku ini hamba-Mu, ya TUHAN, seperti ibuku, aku pun berbakti kepada-Mu Engkau telah melepaskan aku dari tahanan. |
FAYH | Ya TUHAN, Engkau telah membebaskan aku dari belenggu dan aku akan melayani Engkau untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya, ya Tuhan! akulah hamba-Mu; bahkan, akulah hamba-Mu, dan anak sahaya-Mu; maka Engkau juga yang telah menguraikan segala pengikatku. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah, sesungguhnya aku ini hamba-Mu, bahkan akulah hamba-Mu dan anak hamba-Mu yang perempuan; maka Engkaulah yang telah menguraikan segala ikatanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ya <0577> TUHAN <03068>, aku <0589> hamba-Mu <05650>! Aku <0589> hamba-Mu <05650>, anak <01121> dari hamba-Mu <0519> perempuan! Engkau telah membuka <06605> ikatan-ikatanku <04147>! |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya, ya <0577> Tuhan <03068>! akulah <0589> hamba-Mu <05650>; bahkan, akulah <0589> hamba-Mu <05650>, dan anak <01121> sahaya-Mu <0519>; maka Engkau juga yang telah menguraikan <06605> segala pengikatku <04147>. |
AV# | O LORD <03068>, truly <0577> I [am] thy servant <05650>; I [am] thy servant <05650>, [and] the son <01121> of thine handmaid <0519>: thou hast loosed <06605> (8765) my bonds <04147>. |
BBE | O Lord, truly I am your servant; I am your servant, the son of her who is your servant; by you have my cords been broken. |
MESSAGE | Oh, GOD, here I am, your servant, your faithful servant: set me free for your service! |
NKJV | O LORD, truly I [am] Your servant; I [am] Your servant, the son of Your maidservant; You have loosed my bonds. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, truly I [am] thy servant; I [am] thy servant, the son of thy handmaid: thou hast loosed my bonds. |
GWV | O LORD, I am indeed your servant. I am your servant, the son of your female servant. You have freed me from my chains. |
NET | Yes, Lord! I am indeed your servant; I am your lowest slave.* You saved me from death.* |
NET | 116:16 Yes, Lord>! I am indeed your servant;
I am your lowest slave.3987 tn Heb “I am your servant, the son of your female servant.” The phrase “son of a female servant” (see also Ps 86:16) is used of a son born to a secondary wife or concubine (Exod 23:12). In some cases the child’s father is the master of the house (see Gen 21:10, 13; Judg 9:18). The use of the expression here certainly does not imply that the Lord> has such a secondary wife or concubine! It is used metaphorically and idiomatically to emphasize the psalmist’s humility before the Lord> and his status as the Lord>’s servant.
You saved me from death.3988 tn Heb “you have loosed my bonds.” In this context the imagery refers to deliverance from death (see v. 3).
|
BHSSTR | <04147> yrowml <06605> txtp <0519> Ktma <01121> Nb <05650> Kdbe <0589> yna <05650> Kdbe <0589> yna <03588> yk <03068> hwhy <0577> hna (116:16) |
LXXM | (115:7) w {<3588> INJ} kurie {<2962> N-VSM} egw {<1473> P-NS} doulov {<1401> N-NSM} sov {<4674> A-NSM} egw {<1473> P-NS} doulov {<1401> N-NSM} sov {<4674> A-NSM} kai {<2532> CONJ} uiov {<5207> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} paidiskhv {<3814> N-GSF} sou {<4771> P-GS} dierrhxav {V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} desmouv {N-APM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |