TL_ITL_DRF | Maka hendaklah sekalian ini <02063> menjadi upah <06468> segala lawanku <07853> dari pada Tuhan <03068>, dan upah <07451> segala orang <05315> yang fitnahnya <07451> fitnahnya <01696> menyengajakan matiku <05315>. |
TB | Biarlah semuanya itu dari pihak TUHAN menjadi upah orang yang mendakwa aku, dan upah orang-orang yang berkata-kata jahat terhadap aku." |
BIS | TUHAN, jatuhkanlah hukuman itu atas penuduhku, atas orang yang bicara jahat tentang aku. |
FAYH | Inilah hukuman TUHAN ke atas musuh-musuhku yang berdusta tentang aku dan yang mengancam akan membunuh aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah sekalian ini menjadi upah segala lawanku dari pada Tuhan, dan upah segala orang yang fitnahnya menyengajakan matiku. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun inilah yang dibalaskan Allah atas segala seteruku, dan atas segala orang yang menjahatkan jiwaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Inilah upah dari Jahwe bagi mereka jang menuduh aku, dan jang berkata djahat melawan daku. |
TB_ITL_DRF | Biarlah semuanya itu dari pihak <02063> TUHAN <03068> menjadi upah <06468> orang yang mendakwa <07853> aku, dan upah orang-orang <05315> yang berkata-kata <01696> jahat <07451> terhadap <05921> aku <05315>." |
AV# | [Let] this [be] the reward <06468> of mine adversaries <07853> (8802) from the LORD <03068>, and of them that speak <01696> (8802) evil <07451> against my soul <05315>. |
BBE | Let this be the reward given to my haters from the Lord, and to those who say evil of my soul. |
MESSAGE | That's what they'll get, those out to get me--an avalanche of just deserts from GOD. |
NKJV | [Let] this [be] the LORD'S reward to my accusers, And to those who speak evil against my person. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Let] this [be] the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
GWV | This is how the LORD rewards those who accuse me, those who say evil things against me. |
NET | May the Lord repay my accusers in this way,* those who say evil things about* me!* |
NET | 109:20 May the Lord> repay my accusers in this way,3842 tn Heb “[may] this [be] the repayment to my accusers from the Lord>.”
those who say evil things about3843 tn Or “against.” me!3844 tn The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh, “being; soul”) with a pronominal suffix is often equivalent to a pronoun, especially in poetry (see BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.a).
|
BHSSTR | <05315> yspn <05921> le <07451> er <01696> Myrbdhw <03068> hwhy <0853> tam <07853> ynjv <06468> tlep <02063> taz (109:20) |
LXXM | (108:20) touto {<3778> D-ASN} to {<3588> T-ASN} ergon {<2041> N-ASN} twn {<3588> T-GPM} endiaballontwn {V-PAPGP} me {<1473> P-AS} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} lalountwn {<2980> V-PAPGP} ponhra {<4190> A-APN} kata {<2596> PREP} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |