TL | Biarlah ia berpakaikan kutuk bagaikan jubah, dan kutukpun masuk ke dalamnya seperti air dan seperti minyak sampai ke dalam tulang-tulangnya. |
TB | Ia memakai kutuk sebagai bajunya--biarlah itu merembes seperti air ke dalam dirinya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya; |
BIS | Baginya mengutuk itu perbuatan biasa, sama seperti mengenakan pakaiannya. Biarlah kutuk itu merembes seperti air ke badannya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya. |
FAYH | Kutukan sudah menjadi bagiannya seperti pakaian yang lekat pada tubuhnya, atau seperti air yang diminumnya, atau makanan lezat yang ditelannya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia telah memakai kutuk seperti pakaiannya, sehingga kutuk itu masuklah ke dalam rongganya seperti air, dan ke dalam segala tulangnya seperti minyak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengenakan kutuk seperti pakaian: sebagai air hendaknja masuk kedalam batinnja, dan selaku minjak kedalam tulang2nja! |
TB_ITL_DRF | Ia memakai <03847> kutuk <07045> sebagai bajunya --biarlah itu merembes <04055> seperti air <04325> ke dalam <07130> dirinya, dan seperti minyak <08081> ke dalam tulang-tulangnya <06106>; |
TL_ITL_DRF | Biarlah ia berpakaikan <03847> kutuk <07045> bagaikan jubah, dan kutukpun <04055> masuk <0935> ke dalamnya <07130> seperti air <04325> dan seperti minyak <08081> sampai ke dalam tulang-tulangnya <06106>. |
AV# | As he clothed <03847> (8799) himself with cursing <07045> like as with his garment <04055>, so let it come <0935> (8799) into his bowels <07130> like water <04325>, and like oil <08081> into his bones <06106>. {into his bowels: Heb. within him} |
BBE | He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil. |
MESSAGE | He dressed up in curses like a fine suit of clothes; he drank curses, took his baths in curses. |
NKJV | As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
GWV | He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil. |
NET | He made cursing a way of life,* so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.* |
NET | 109:18 He made cursing a way of life,3838 tn Heb “he put on a curse as [if it were] his garment.”
so curses poured into his stomach like water
and seeped into his bones like oil.3839 tn Heb “and it came like water into his inner being, and like oil into his bones.” This may refer to this individual’s appetite for cursing. For him cursing was as refreshing as drinking water or massaging oneself with oil. Another option is that the destructive effects of a curse are in view. In this case a destructive curse invades his very being, like water or oil. Some who interpret the verse this way prefer to repoint the vav (ו) on “it came” to a conjunctive vav and interpret the prefixed verb as a jussive, “may it come!”
|
BHSSTR | <06106> wytwmueb <08081> Nmskw <07130> wbrqb <04325> Mymk <0935> abtw <04055> wdmk <07045> hllq <03847> sblyw (109:18) |
LXXM | (108:18) kai {<2532> CONJ} enedusato {<1746> V-AMI-3S} kataran {<2671> N-ASF} wv {<3739> PRT} imation {<2440> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} wv {<3739> PRT} udwr {<5204> N-NSN} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-ASN} egkata {N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} wsei {<5616> PRT} elaion {<1637> N-ASN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} osteoiv {<3747> N-DPN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |