KL1863 | |
TB | (102-27) Semuanya itu akan binasa, tetapi Engkau tetap ada, dan semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian, seperti jubah Engkau akan mengubah mereka, dan mereka berubah; |
BIS | (102-27) Semua itu akan lenyap, tetapi Engkau tetap ada; semua itu akan usang seperti pakaian. Engkau membuangnya seperti baju tua, lalu semuanya akan musnah. |
FAYH | Semua itu akan binasa, tetapi Engkau hidup untuk selama-lamanya. Semua itu akan menjadi tua, seperti pakaian usang, dan Engkau akan menggantinya seperti orang yang membuang baju yang lama setelah mengenakan baju yang baru.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (102-27) sekalian itu akan hilang, tetapi Engkaulah kekal selama-lamanya, sekalian itu akan menjadi buruk seperti kain tua, seperti sehelai selimut Engkau akan menanggalkan dia dan sekaliannya itu akan berubah; |
KSI | |
DRFT_SB | (102-27) Maka sekaliannya itu akan hilang, tetapi Engkaulah kekal; bahkan sekaliannya akan menjadi buruk seperti kain, dan seperti sehelai jubah kelak Engkau akan menukar dia, lalu bertukarlah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (102-27) Semuanja itu akan binasa, tapi Engkau tetap bertahan, segalanja akan mendjadi usang seperti pakaian; |
TB_ITL_DRF | (102-27) Semuanya <01992> itu akan binasa <06>, tetapi Engkau <0859> tetap <05975> ada, dan semuanya <03605> itu akan menjadi usang <01086> seperti pakaian <03830>, pakaian <0899>, seperti <02498> jubah <02498> <03830> Engkau akan mengubah <02498> <02498> mereka, dan mereka berubah <02498> <02498>; |
TL_ITL_DRF | (102-27) sekalian <01992> itu akan hilang <06>, tetapi Engkaulah <0859> kekal <02498> <05975> selama-lamanya, sekalian <03605> itu akan menjadi buruk <01086> seperti kain tua, seperti sehelai <0899> selimut <03830> Engkau akan menanggalkan <02498> dia dan sekaliannya itu akan berubah <02498>; |
AV# | They shall perish <06> (8799), but thou shalt endure <05975> (8799): yea, all of them shall wax old <01086> (8799) like a garment <0899>; as a vesture <03830> shalt thou change <02498> (8686) them, and they shall be changed <02498> (8799): {endure: Heb. stand} |
BBE | They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed: |
MESSAGE | You'll still be around when they're long gone, threadbare and discarded like an old suit of clothes. You'll throw them away like a worn-out coat, |
NKJV | They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall grow old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
GWV | They will come to an end, but you will still go on. They will all wear out like clothing. You will change them like clothes, and they will be thrown away. |
NET | They will perish, but you will endure.* They will wear out like a garment; like clothes you will remove them and they will disappear.* |
NET | 102:26 They will perish,
but you will endure.3517 tn Heb “stand.”
They will wear out like a garment;
like clothes you will remove them and they will disappear.3518 tn The Hebrew verb חָלַף (khalaf) occurs twice in this line, once in the Hiphil (“you will remove them”) and once in the Qal (“they will disappear”). The repetition draws attention to the statement.
|
BHSSTR | <02498> wplxyw <02498> Mpylxt <03830> swblk <01086> wlby <0899> dgbk <03605> Mlkw <05975> dmet <0859> htaw <06> wdbay <01992> hmh <102:27> (102:26) |
LXXM | (101:27) autoi {<846> D-NPM} apolountai {V-FMI-3P} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} diameneiv {<1265> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} wv {<3739> PRT} imation {<2440> N-NSN} palaiwyhsontai {<3822> V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} wsei {<5616> PRT} peribolaion {<4018> N-ASN} allaxeiv {<236> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} allaghsontai {<236> V-FPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |