ENDE | (9-27) Berkatalah ia dalam hatinja: "Tiadalah aku 'kan tergontjang, turun-temurun aku terluput dari petaka!" |
TB | Ia berkata dalam hatinya: "Aku takkan goyang. Aku tidak akan ditimpa malapetaka turun-temurun." |
BIS | Katanya dalam hati, "Aku tak akan gagal, dan turun-temurun seperti orang yang tidak hidup jahat." |
FAYH | Dengan sombong mereka berkata bahwa baik Allah maupun manusia tidak dapat menguasai mereka -- bagaimanapun mereka akan menemukan jalan keluar!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka iapun berkata dalam hatinya: Tiada aku akan tergelincuh sampai selama-lamanya; belum pernah aku kena barang sesuatu celaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya didalam hatinya: "Bahwa tiada aku akan digerakkan. Dan tiada aku kena celaka kelak zaman berzaman." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ia berkata <0559> dalam hatinya <03820>: "Aku takkan <01077> goyang <04131>. Aku tidak <03808> akan ditimpa malapetaka <07451> turun-temurun <01755>." |
TL_ITL_DRF | Maka iapun berkata <0559> dalam hatinya <03820>: Tiada <01077> aku akan tergelincuh <04131> sampai <01755> selama-lamanya; belum <03808> pernah aku kena barang sesuatu celaka <07451>. |
AV# | He hath said <0559> (8804) in his heart <03820>, I shall not be moved <04131> (8735): for [I shall] never <01755> <01755> [be] in adversity <07451>. {never: Heb. unto generation and generation} |
BBE | He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble. |
MESSAGE | They live (they think) a charmed life: "We can't go wrong. This is our lucky year!" |
NKJV | He has said in his heart, "I shall not be moved; I shall never be in adversity." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity. |
GWV | He says to himself, "Nothing can shake me. I'll never face any trouble." |
NET | He says to himself,* “I will never* be upended, because I experience no calamity.”* |
NET | 10:6 He says to himself,320 tn Heb “he says in his heart/mind.”
“I will never321 tn Heb “for a generation and a generation.” The traditional accentuation of the MT understands these words with the following line. be upended,
because I experience no calamity.”322 tn Heb “who, not in calamity.” If אֲשֶׁר (’asher) is taken as a relative pronoun here, then one could translate, “[I] who [am] not in calamity.” Some emend אֲשֶׁר to אֹשֶׁר (’osher, “happiness”; see HALOT 99 s.v. אֹשֶׁר); one might then translate, “[I live in] happiness, not in calamity.” The present translation assumes that אֲשֶׁר functions here as a causal conjunction, “because, for.” For this use of אֲשֶׁר, see BDB 83 s.v. אֲשֶׁר 8.c (where the present text is not cited).
|
BHSSTR | <07451> erb <03808> al <0834> rsa <01755> rdw <01755> rdl <04131> jwma <01077> lb <03820> wblb <0559> rma (10:6) |
LXXM | (9:27) eipen {V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} saleuyw {<4531> V-APS-1S} apo {<575> PREP} geneav {<1074> N-GSF} eiv {<1519> PREP} genean {<1074> N-ASF} aneu {<427> PREP} kakou {<2556> A-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |