copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Job 1:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmaka tiba-tiba angin ribut bertiup dari seberang padang gurun; rumah itu dilandanya pada empat penjurunya dan roboh menimpa orang-orang muda itu, sehingga mereka mati. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan hal itu kepada tuan."
BISTiba-tiba angin ribut bertiup dari arah padang pasir dan melanda rumah itu hingga roboh dan menewaskan semua anak Tuan. Hanya hambalah yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."
FAYHtiba-tiba angin topan yang dahsyat bertiup dari padang pasir melanda keempat penjuru rumah itu sehingga atapnya ambruk dan menewaskan mereka. Hanya saya sendiri yang berhasil lolos sehingga dapat menyampaikan hal ini kepada Tuan."
DRFT_WBTC
TLMaka sesungguhnya datanglah taufan dari sebelah padang belantara menempuh kepada keempat penjuru rumah itu, sehingga ia itu roboh menimpa segala orang muda-muda itu, matilah semuanya, hanya hamba seorang jua luput akan memberitahu tuan.
KSI
DRFT_SBmaka datanglah angin ribut dari sebelah tanah belantara menempuh keempat penjuru rumah itu sehingga rubuh menimpa segala orang muda-muda itu matilah semuanya hanya hamba ini saja yang berlepas dari hamba memberitahu kepada tuan."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengan se-konjong2 datanglah angin ribut dari sebelah sana gurun dan mendjeramah keempat pendjuru rumah itu. Maka rumah itu merobohi orang2 muda itu dan tewaslah mereka; hanja saja sendirilah jang selamat untuk mengabarkan kepada tuan."
TB_ITL_DRFmaka tiba-tiba <02009> angin <07307> ribut <01419> bertiup <0935> dari seberang <05676> padang gurun <04057>; rumah <01004> itu dilandanya <05060> pada empat <0702> penjurunya <06438> dan roboh menimpa <05921> <05307> orang-orang muda <05288> itu, sehingga mereka mati <04191>. Hanya <07535> aku <0589> sendiri <0905> yang luput <04422>, sehingga dapat memberitahukan <05046> hal itu kepada tuan."
TL_ITL_DRFMaka sesungguhnya <02009> datanglah <0935> taufan <01419> <07307> dari sebelah <05676> padang belantara <04057> menempuh <05060> kepada keempat <0702> penjuru <06438> rumah <01004> itu, sehingga <05307> ia itu roboh <05307> menimpa <05921> segala orang muda-muda <05288> itu, matilah <04191> semuanya <04422>, hanya <07535> hamba <0589> seorang jua <0905> luput <04422> akan memberitahu <05046> tuan.
AV#And, behold, there came <0935> (8804) a great <01419> wind <07307> from <05676> the wilderness <04057>, and smote <05060> (8799) the four <0702> corners <06438> of the house <01004>, and it fell <05307> (8799) upon the young men <05288>, and they are dead <04191> (8799); and I only am escaped <04422> (8735) alone to tell <05046> (8687) thee. {from...: Heb. from aside, etc}
BBEWhen a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news.
MESSAGEwhen a tornado swept in off the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they died. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."
NKJV"and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!"
PHILIPS
RWEBSTRAnd, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped alone to tell thee.
GWVwhen suddenly a great storm swept across the desert and struck the four corners of the house. It fell on the young people, and they died. I'm the only one who has escaped to tell you."
NETand suddenly* a great wind* swept across* the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I – only I alone – escaped to tell you!”
NET1:19 and suddenly76 a great wind77 swept across78 the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I – only I alone – escaped to tell you!”

BHSSTR<0> Kl <05046> dyghl <0905> ydbl <0589> yna <07535> qr <04422> hjlmaw <04191> wtwmyw <05288> Myrenh <05921> le <05307> lpyw <01004> tybh <06438> twnp <0702> ebrab <05060> egyw <04057> rbdmh <05676> rbem <0935> hab <01419> hlwdg <07307> xwr <02009> hnhw (1:19)
LXXMexaifnhv {<1810> ADV} pneuma {<4151> N-NSN} mega {<3173> A-NSN} ephlyen {V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kai {<2532> CONJ} hqato {<680> V-AMI-3S} twn {<3588> T-GPF} tessarwn {<5064> A-GPF} gwniwn {<1137> N-GPF} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} oikia {<3614> N-NSF} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} paidia {<3813> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eteleuthsan {<5053> V-AAI-3P} eswyhn {<4982> V-API-1S} de {<1161> PRT} egw {<1473> P-NS} monov {<3441> A-NSM} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} apaggeilai {V-AAN} soi {<4771> P-DS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%