NKJV | "when the Sabeans raided [them] and took them awayindeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!" |
TB | datanglah orang-orang Syeba menyerang dan merampasnya serta memukul penjaganya dengan mata pedang. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan hal itu kepada tuan." |
BIS | (1:14) |
FAYH | (1-14)
|
DRFT_WBTC | |
TL | lalu orang Sabaipun datang melanggar dan merampas dia, dibunuhnya akan segala hamba dengan mata pedang, hanya hamba seorang jua luput akan memberitahu tuan. |
KSI | |
DRFT_SB | maka pada sekaliannya ditempuh oleh orang Syeba lalu dirampasnya bahkan segala hamba itu dibunuhnya dengan mata pedang hanya hamba seorang inilah saja yang berlepas diri hamba memberitahu kepada tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi orang2 Sjaba menjerbu dan merampas mereka itu dan hamba2 ditewaskannja dengan mata pedang; hanja saja sendirilah jang lolos untuk mengabarkan kepada tuan". |
TB_ITL_DRF | datanglah <05307> orang-orang Syeba <07614> menyerang dan merampasnya serta <05288> <03947> memukul <05221> penjaganya <06310> dengan mata pedang <02719>. Hanya <07535> aku <0589> sendiri <0905> yang luput <04422>, sehingga dapat memberitahukan <05046> hal itu kepada tuan." |
TL_ITL_DRF | lalu <05307> orang Sabaipun <05307> datang melanggar <07614> dan merampas <03947> dia, dibunuhnya <05221> akan segala hamba <05288> dengan mata <06310> pedang <02719>, hanya <07535> hamba <0589> seorang jua <0905> luput <04422> akan memberitahu <05046> tuan. |
AV# | And the Sabeans <07614> fell <05307> (8799) [upon them], and took them away <03947> (8799); yea, they have slain <05221> (8689) the servants <05288> with the edge <06310> of the sword <02719>; and I only am escaped <04422> (8735) alone to tell <05046> (8687) thee. |
BBE | And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news. |
MESSAGE | when Sabeans attacked. They stole the animals and killed the field hands. I'm the only one to get out alive and tell you what happened." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Sabeans fell [upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee. |
GWV | men from Sheba attacked. They took the livestock and massacred the servants. I'm the only one who has escaped to tell you." |
NET | and the Sabeans* swooped down* and carried them all away, and they killed* the servants with the sword!* And I – only I alone* – escaped to tell you!” |
NET | 1:15 and the Sabeans64 tn The LXX has “the spoilers spoiled them” instead of “the Sabeans swooped down.” The translators might have connected the word to שְָׁבָה (shavah, “to take captive”) rather than שְׁבָא (sh˙va’, “Sabeans”), or they may have understood the name as general reference to all types of Bedouin invaders from southern Arabia (HALOT 1381 s.v. שְׁבָא 2.c). swooped down65 tn The Hebrew is simply “fell” (from נָפַל, nafal). To “fall upon” something in war means to attack quickly and suddenly. and carried them all away, and they killed66 sn Job’s servants were probably armed and gave resistance, which would be the normal case in that time. This was probably why they were “killed with the sword.” the servants with the sword!67 tn Heb “the edge/mouth of the sword”; see T. J. Meek, “Archaeology and a Point of Hebrew Syntax,” BASOR 122 (1951): 31-33. And I – only I alone68 tn The pleonasms in the verse emphasize the emotional excitement of the messenger. – escaped to tell you!”
|
BHSSTR | <0> Kl <05046> dyghl <0905> ydbl <0589> yna <07535> qr <04422> hjlmaw <02719> brx <06310> ypl <05221> wkh <05288> Myrenh <0853> taw <03947> Mxqtw <07614> abs <05307> lptw (1:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elyontev {<2064> V-AAPNP} oi {<3588> T-NPM} aicmalwteuontev {<162> V-PAPNP} hcmalwteusan {<162> V-AAI-3P} autav {<846> D-APF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} apekteinan {<615> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} macairaiv {<3162> N-DPF} swyeiv {<4982> V-APPNS} de {<1161> PRT} egw {<1473> P-NS} monov {<3441> A-NSM} hlyon {<2064> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} apaggeilai {V-AAN} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |