ENDE | Maka datanglah seorang pesuruh kepada Ijob, katanja: "Sapi2 sedang membadjak dan keledai2 betina merumput disampingnja. |
TB | datanglah seorang pesuruh kepada Ayub dan berkata: "Sedang lembu sapi membajak dan keledai-keledai betina makan rumput di sebelahnya, |
BIS | Tiba-tiba seorang pesuruh datang berlari-lari ke rumah Ayub dan melaporkan, "Tuan, orang Syeba telah datang menyerang kami ketika sapi-sapi sedang membajak ladang dan keledai-keledai sedang merumput di dekatnya. Mereka telah merampas binatang-binatang itu, dan membunuh hamba-hamba Tuan yang ada di situ. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." |
FAYH | Seorang hamba datang dengan tergesa-gesa kepada Ayub dan melaporkan, "Ketika sapi-sapi Tuan sedang membajak dan keledai-keledai sedang makan rumput di dekatnya, orang-orang Syeba datang menyerang kami. Mereka merampas semua ternak, dan membinasakan semua penjaganya. Hanya saya seorang yang berhasil lolos sehingga dapat menyampaikan hal ini kepada Tuan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiba-tiba datanglah seorang suruhan kepada Ayub, mengatakan: Bahwa segala lembu adalah dalam menenggala dan segala keledai betinapun mencahari makan pada sisinya, |
KSI | |
DRFT_SB | maka datanglah seorang penyuruh kepada Ayub mengatakan: "Bahwa tatkala segala lembu itu tengah membajak dan segala keledai mencari makan pada sisinya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | datanglah <0935> seorang pesuruh <04397> kepada <0413> Ayub <0347> dan berkata <0559>: "Sedang lembu <01241> sapi membajak <02790> dan keledai-keledai <0860> betina makan rumput <07462> di sebelahnya <03027>, |
TL_ITL_DRF | Tiba-tiba datanglah seorang suruhan <04397> kepada <0413> Ayub <0347>, mengatakan <0559>: Bahwa segala lembu <01241> adalah <01961> dalam menenggala <02790> dan segala keledai <0860> betinapun mencahari makan <07462> pada sisinya <03027>, |
AV# | And there came <0935> (8804) a messenger <04397> unto Job <0347>, and said <0559> (8799), The oxen <01241> were plowing <02790> (8802), and the asses <0860> feeding <07462> (8802) beside <03027> them: |
BBE | And a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side: |
MESSAGE | a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys grazing in the field next to us |
NKJV | and a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them: |
GWV | a messenger came to Job. He said, "While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, |
NET | and a messenger came to Job, saying, “The oxen were plowing* and the donkeys were grazing beside them, |
NET | 1:14 and a messenger came to Job, saying, “The oxen were plowing63 tn The use of the verb “to be” with the participle gives emphasis to the continuing of the action in the past (GKC 360 §116.r). and the donkeys were grazing beside them,
|
BHSSTR | <03027> Mhydy <05921> le <07462> twer <0860> twntahw <02790> twsrx <01961> wyh <01241> rqbh <0559> rmayw <0347> bwya <0413> la <0935> ab <04397> Kalmw (1:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} aggelov {<32> N-NSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} iwb {<2492> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ta {<3588> T-NPN} zeugh {<2201> N-NPN} twn {<3588> T-GPF} bown {<1016> N-GPF} hrotria {V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yhleiai {<2338> A-NPF} onoi {<3688> N-NPF} eboskonto {<1006> V-IMI-3P} ecomenai {<2192> V-PMPNP} autwn {<846> D-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |