TB_ITL_DRF | Bila <0518> cemeti-Nya <07752> membunuh <04191> dengan tiba-tiba <06597>, Ia mengolok-olok <03932> keputusasaan <04531> orang yang tidak bersalah <05355>. |
TB | Bila cemeti-Nya membunuh dengan tiba-tiba, Ia mengolok-olok keputusasaan orang yang tidak bersalah. |
BIS | Bila orang yang tak bersalah mati tiba-tiba, Allah hanya tertawa saja. |
FAYH | Ia menertawakan malapetaka yang menimpa orang yang tidak bersalah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai, jikalau kiranya dibunuh-Nya aku dengan sekali dicemuk! tetapi Ia tertawakan segala percobaan orang yang tiada bersalah. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau serta merta orang dibunuh oleh bala niscaya ditertawakannya pencobaan orang yang tiada bersalah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila bandjir tiba2 membunuh, maka Ia mentjemoohkan gelisah orang2 jang tidak bersalah. |
TL_ITL_DRF | Wai, jikalau <0518> kiranya dibunuh-Nya <07752> aku dengan <06597> sekali dicemuk <06597>! tetapi Ia tertawakan <03932> segala percobaan <04531> orang yang tiada bersalah <05355>. |
AV# | If the scourge <07752> slay <04191> (8686) suddenly <06597>, he will laugh <03932> (8799) at the trial <04531> of the innocent <05355>. |
BBE | If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. |
MESSAGE | When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent. |
NKJV | If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
GWV | When a sudden disaster brings death, he makes fun of the despair of innocent people. |
NET | If a scourge brings sudden death,* he mocks* at the despair* of the innocent.* |
NET | 9:23 If a scourge brings sudden death,715 tc The LXX contains a paraphrase: “for the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.”
he mocks716 sn This bold anthropomorphism means that by his treatment of the despair of the innocent, God is in essence mocking them. at the despair717 tn The term מַסַּת (massat), a hapax legomenon, was translated “trial” in the older versions; but it is not from נָסָה (nasah, “to tempt; to test; to try”), but from מָסַס (masas, “to flow”). It is used in the Niphal to speak of the heart “melting” in suffering. So the idea behind this image is that of despair. This is the view that most interpreters adopt; it requires no change of the text whatsoever. of the innocent.718 sn Job uses this word to refute Eliphaz; cf. 4:7.
|
BHSSTR | <03932> gely <05355> Myqn <04531> toml <06597> Matp <04191> tymy <07752> jws <0518> Ma (9:23) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} fauloi {<5337> A-NPM} en {<1722> PREP} yanatw {<2288> N-DSM} exaisiw {A-DSM} alla {<235> CONJ} dikaioi {<1342> A-NPM} katagelwntai {<2606> V-PMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |