TB | lebih-lebih aku, bagaimana aku dapat membantah Dia, memilih kata-kataku di hadapan Dia? |
BIS | Jadi, bagaimana aku dapat membantah Dia? Dengan kata-kata apa aku akan menjawab-Nya? |
FAYH | Apalagi aku; siapakah aku ini sehingga dapat berbantah-bantah dengan Dia?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bagaimana gerangan dapat aku melawan Dia? apa perkataan dapat kupilih akan memberi jawab kepada-Nya? |
KSI | |
DRFT_SB | Istimewa pula aku ini tiada dapat memberi jawab kepada-Nya atau memilih perkataanku hendak berbicara dengan Dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan aku inikah akan mendjawab kepadaNja, memilih kata2 melawan Dia? |
TB_ITL_DRF | lebih-lebih <0637> aku, bagaimana <03588> aku <0595> dapat membantah Dia <06030>, memilih <0977> kata-kataku <01697> di hadapan <05973> Dia? |
TL_ITL_DRF | Maka bagaimana <0637> gerangan dapat aku <0595> melawan <05973> Dia? apa perkataan <01697> dapat kupilih <0977> akan memberi jawab <06030> kepada-Nya? |
AV# | How much less shall I answer <06030> (8799) him, [and] choose out <0977> (8799) my words <01697> [to reason] with him? |
BBE | How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? |
MESSAGE | "So how could I ever argue with him, construct a defense that would influence God? |
NKJV | "How then can I answer Him, [And] choose my words [to reason] with Him? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him? |
GWV | "How can I possibly answer God? How can I find the right words to speak with him? |
NET | “How much less,* then, can I answer him* and choose my words* to argue* with* him!* |
NET | 9:14 “How much less,685 tn The construction אַף כִּי־אָנֹכִי (’af ki ’anokhi) is an expression that means either “how much more” or “how much less.” Here it has to mean “how much less,” for if powerful forces like Rahab are crushed beneath God’s feet, how could Job contend with him? then, can I answer him686 tn The imperfect verb here is to be taken with the nuance of a potential imperfect. The idea of “answer him” has a legal context, i.e., answering God in a court of law. If God is relentless in his anger toward greater powers, then Job realizes it is futile for him.
and choose my words687 sn In a legal controversy with God it would be essential to choose the correct words very carefully (humanly speaking); but the calmness and presence of mind to do that would be shattered by the overwhelming terror of God’s presence. to argue688 tn The verb is supplied in this line. with689 tn The preposition אִם (’im, “with”) carries the idea of “in contest with” in a number of passages (compare vv. 2, 3; 16:21). him!690 tn The LXX goes a different way after changing the first person to the third: “Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.”
|
BHSSTR | <05973> wme <01697> yrbd <0977> hrxba <06030> wnnea <0595> ykna <03588> yk <0637> Pa (9:14) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} mou {<1473> P-GS} upakoushtai {<5219> V-AMS-3S} h {<2228> ADV} diakrinei {<1252> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |