TB | Akar-akarnya membelit timbunan batu, menyusup ke dalam sela-sela batu itu. |
BIS | Akarnya membelit batu-batu di tanah; melilit kuat, ia tak mudah goyah. |
FAYH | Akar-akarnya menjalar di antara batu-batuan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Akarnyapun terkait-kait kepada timbunan batu dan masuk sampai ke dalam tempat batu betul. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akarnyapun berbelit-belit kepada timbunan batu dan dilihatnya tempat yang berbatu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | pada timbunan batu akar2nja men-djalin2, dan hiduplah ia di-tengah2 batu. |
TB_ITL_DRF | Akar-akarnya <08328> membelit <05440> timbunan <01530> batu, menyusup <01004> ke dalam <01004> sela-sela <02372> batu <068> itu. |
TL_ITL_DRF | Akarnyapun <08328> terkait-kait <05440> kepada timbunan <01530> batu dan masuk sampai ke dalam tempat <01004> batu <068> betul <02372>. |
AV# | His roots <08328> are wrapped about <05440> (8792) the heap <01530>, [and] seeth <02372> (8799) the place <01004> of stones <068>. |
BBE | His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them. |
MESSAGE | Spreading everywhere, overtaking the flowers, getting a foothold even in the rocks. |
NKJV | His roots wrap around the rock heap, [And] look for a place in the stones. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones. |
GWV | Its roots weave through a pile of stones. They cling to a stone house. |
NET | It wraps its roots around a heap* of stones* and it looks* for a place among stones.* |
NET | 8:17 It wraps its roots around a heap632 tn Cheyne reads “spring” or “well” rather than “heap.” However, this does not fit the parallelism very well, and so he emends the second half as well. Nevertheless the Hebrew text needs no emending here. of stones633 tn The expression “of stones” is added for clarification of what the heap would be. It refers to the object around which the roots would grow. The parallelism with “house of stones” makes this reading highly probable.
and it looks634 tn The idea is that the plant grows, looking for a place to grow among the stones. Some trees grow so tightly around the rocks and stones that they are impossible to uproot. The rocky ground where it grows forms “a house of stones.” The LXX supports an emendation from יְחֱזֶה (y˙khezeh, “it looks”) to יִחְיֶה (yikhyeh, “it lives”). Others have tried to emend the text in a variety of ways: “pushes” (Budde), “cleave” (Gordis), “was opposite” (Driver), or “run against” (NEB, probably based on G. R. Driver). If one were to make a change, the reading with the LXX would be the easiest to defend, but there is no substantial reason to do that. The meaning is about the same without such a change. for a place among stones.635 sn The idea seems to be that the stones around which the roots of the tree wrap themselves suggest strength and security for the tree, but uprooting comes to it nevertheless (v. 18). The point is that the wicked may appear to be living in security and flourishing, yet can be quickly destroyed (H. H. Rowley, Job [NCBC], 74).
|
BHSSTR | <02372> hzxy <068> Mynba <01004> tyb <05440> wkboy <08328> wysrs <01530> lg <05921> le (8:17) |
LXXM | epi {<1909> PREP} sunagwghn {<4864> N-ASF} liywn {<3037> N-GPM} koimatai {<2837> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} mesw {<3319> A-DSN} calikwn {N-GPM} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |