TL_ITL_DRF | Jikalau aku sudah berdosa <02398>, apakah <04100> perbuatanku <06466> akan Dikau <05341>, ya Penyelidik <05341> manusia <0120>! mengapa <04100> Engkau menaruh <07760> aku akan sasaran <04645> bagimu <0>, sehingga aku menjadi <01961> keberatan <04853> bagi diriku? |
TB | Kalau aku berbuat dosa, apakah yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Penjaga manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku? |
BIS | Hai Penjagaku, rugikah Engkau karena dosaku? Mengapa Kaupakai aku sebagai sasaran panah-Mu? Begitu beratkah aku membebani diri-Mu? |
FAYH | "Apakah dosaku terhadap Engkau, ya Allah, Penjaga umat manusia? Mengapa Engkau telah menjadikan aku sasaran-Mu dan membuat hidupku menjadi beban yang berat bagi diriku?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau aku sudah berdosa, apakah perbuatanku akan Dikau, ya Penyelidik manusia! mengapa Engkau menaruh aku akan sasaran bagimu, sehingga aku menjadi keberatan bagi diriku? |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau aku sudah berdosa apakah perbuatanku akan Dikau, ya Penunggu manusia? Mengapa Engkau sudah menentukan aku menjadi sasaran bagi-Mu sehingga aku mejadi suatu keberatan bagi diriku? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja aku berdosa, Engkau diapakan, Pengawas manusia, mengapa aku ini Kaudjadikan sasaran bagiMu, dan mengapa bagiMu aku mendjadi keberatan? |
TB_ITL_DRF | Kalau aku berbuat dosa <02398>, apakah <04100> yang telah kulakukan <06466> terhadap <05341> Engkau, ya Penjaga <05341> manusia <0120>? Mengapa <04100> Engkau menjadikan <07760> aku sasaran-Mu <04645>, sehingga aku menjadi <01961> beban <04853> bagi diriku? |
AV# | I have sinned <02398> (8804); what shall I do <06466> (8799) unto thee, O thou preserver <05341> (8802) of men <0120>? why hast thou set <07760> (8804) me as a mark <04645> against thee, so that I am a burden <04853> to myself? |
BBE | If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? |
MESSAGE | Even suppose I'd sinned--how would that hurt you? You're responsible for every human being. Don't you have better things to do than pick on me? Why make a federal case out of me? |
NKJV | Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
GWV | If I sin, what can I possibly do to you since you insist on spying on people? Why do you make me your target? I've become a burden even to myself. |
NET | If* I have sinned – what have I done to you,* O watcher of men?* Why have you set me as your target?* Have I become a burden to you?* |
NET | 7:20 If574 tn The simple perfect verb can be used in a conditional sentence without a conditional particle present (see GKC 494 §159.h). I have sinned – what have I done to you,575 sn Job is not here saying that he has sinned; rather, he is posing the hypothetical condition – if he had sinned, what would that do to God? In other words, he has not really injured God.
O watcher of men?576 sn In the Bible God is often described as watching over people to protect them from danger (see Deut 32:10; Ps 31:23). However, here it is a hostile sense, for God may detect sin and bring it to judgment.
Why have you set me as your target?577 tn This word is a hapax legomenon from the verb פָּגָע (paga’, “meet, encounter”); it would describe what is hit or struck (as nouns of this pattern can indicate the place of the action) – the target.
Have I become a burden to you?578 tn In the prepositional phrase עָלַי (’alay) the results of a scribal change is found (these changes were called tiqqune sopherim, “corrections of the scribes” made to avoid using improper language about God). The prepositional phrase would have been עָלֶךָ (’alekha, “to you,” as in the LXX). But it offended the Jews to think of Job’s being burdensome to God. Job’s sin could have repercussions on him, but not on God.
|
BHSSTR | <04853> avml <05921> yle <01961> hyhaw <0> Kl <04645> egpml <07760> yntmv <04100> hml <0120> Mdah <05341> run <0> Kl <06466> lepa <04100> hm <02398> ytajx (7:20) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} egw {<1473> P-NS} hmarton {<264> V-AAI-1S} ti {<5100> I-ASN} dunamai {<1410> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} praxai {<4238> V-AAN} o {<3588> T-NSM} epistamenov {V-PMPNS} ton {<3588> T-ASM} noun {<3563> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} eyou {<5087> V-AMI-2S} me {<1473> P-AS} katenteukthn {N-ASM} sou {<4771> P-GS} eimi {<1510> V-PAI-1S} de {<1161> PRT} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} fortion {<5413> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |