TB | Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan mulut mereka, dan dari tangan orang yang kuat. |
BIS | Tetapi Allah menyelamatkan: orang miskin dari kematian, orang rendah dari penindasan. |
FAYH | "Tetapi Allah menyelamatkan anak yatim dan orang miskin dari cengkeraman para pemerasnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah dilepaskan Allah akan orang papa dari pada pedangnya lidah mereka itu, dan orang lemah dari pada tangan orang yang kuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Allah melepaskan orang dari pada pedang yang keluar dari pada mulutnya yaitu orang yang kekurangan dari pada tangan orang yang kuat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menjelamatkan si papa dari pedang mulutnja, dan dari tangan orang perkasa. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Ia menyelamatkan <03467> orang-orang miskin <034> dari kedahsyatan <02719> mulut <06310> mereka, dan dari tangan <03027> orang yang kuat <02389>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah dilepaskan <03467> Allah akan orang papa <034> dari pada pedangnya <02719> lidah <06310> mereka itu, dan orang lemah dari pada tangan <03027> orang yang kuat <02389>. |
AV# | But he saveth <03467> (8686) the poor <034> from the sword <02719>, from their mouth <06310>, and from the hand <03027> of the mighty <02389>. |
BBE | But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong. |
MESSAGE | But the downtrodden are saved by God, saved from the murderous plots, saved from the iron fist. |
NKJV | But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
GWV | "But he saves other people from their slander and the needy from the power of the mighty. |
NET | So he saves* from the sword that comes from their mouth,* even* the poor from the hand of the powerful. |
NET | 5:15 So he saves368 tn The verb, the Hiphil preterite of יָשַׁע (yasha’, “and he saves”) indicates that by frustrating the plans of the wicked God saves the poor. So the vav (ו) consecutive shows the result in the sequence of the verses. from the sword that comes from their mouth,369 tn The juxtaposition of “from the sword from their mouth” poses translation difficulties. Some mss> do not have the preposition on “their mouth,” but render the expression as a construct: “from the sword of their mouth.” This would mean their tongue, and by metonymy, what they say. The expression “from their mouth” corresponds well with “from the hand” in the next colon. And as E. Dhorme (Job, 67) notes, what is missing is a parallel in the first part with “the poor” in the second. So he follows Cappel in repointing “from the sword” as a Hophal participle, מֹחֳרָב (mokhorav), meaning “the ruined.” If a change is required, this has the benefit of only changing the pointing. The difficulty with this is that the word “desolate, ruined” is not used for people, but only to cities, lands, or mountains. The sense of the verse can be supported from the present pointing: “from the sword [which comes] from their mouth”; the second phrase could also be in apposition, meaning, “from the sword, i.e., from their mouth.”
even370 tn If the word “poor” is to do double duty, i.e., serving as the object of the verb “saves” in the first colon as well as the second, then the conjunction should be explanatory. the poor from the hand of the powerful.
|
BHSSTR | <034> Nwyba <02389> qzx <03027> dymw <06310> Mhypm <02719> brxm <03467> esyw (5:15) |
LXXM | apolointo {V-AMO-3P} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} polemw {<4171> N-DSM} adunatov {<102> A-NSM} de {<1161> PRT} exelyoi {<1831> V-AAO-3S} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} dunastou {<1413> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |