GWV | "You said, 'Listen now, and I will speak. I will ask you, and you will teach me.' |
TB | Firman-Mu: Dengarlah, maka Akulah yang akan berfirman; Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku. |
BIS | Engkau menyuruh aku mendengarkan ketika Engkau bicara, dan memberi jawaban bila Engkau bertanya. |
FAYH | "Engkau berfirman, 'Bersiap-siaplah untuk membela dirimu. Aku akan bertanya, dan engkau harus menjawab!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun hendaklah kiranya Engkau mendengar, maka aku akan berkata-kata; aku hendak bertanya; hendaklah kiranya Engkau menyahuti aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Dengarlah kiranya, maka Aku hendak berkata-kata Aku hendak bertanya kepadamu dan biarlah kiranya engkau menyatakan kepada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Dengarkanlah Aku, maka Aku hendak berbitjara, Aku hendak bertanja kepadamu, dan engkau boleh mengadjari diriKu.) |
TB_ITL_DRF | Firman-Mu <04994>: Dengarlah <08085>, maka Akulah <0595> yang akan berfirman <01696>; Aku akan menanyai <07592> engkau, supaya engkau memberitahu <03045> Aku. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun hendaklah kiranya <04994> Engkau mendengar <08085>, maka aku <0595> akan berkata-kata <01696>; aku hendak <0595> bertanya <07592>; hendaklah kiranya Engkau menyahuti <03045> aku. |
AV# | Hear <08085> (8798), I beseech thee, and I will speak <01696> (8762): I will demand <07592> (8799) of thee, and declare <03045> (8685) thou unto me. |
BBE | Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers. |
MESSAGE | You told me, 'Listen, and let me do the talking. Let me ask the questions. You give the answers.' |
NKJV | Listen, please, and let me speak; [You said], `I will question you, and you shall answer Me.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou to me. |
NET | You said,* ‘Pay attention, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’ |
NET | 42:4 You said,2407 tn This phrase, “you said,” is supplied in the translation to introduce the recollection of God’s words.
‘Pay attention, and I will speak;
I will question you, and you will answer me.’
|
BHSSTR | <03045> yneydwhw <07592> Klasa <01696> rbda <0595> yknaw <04994> an <08085> ems (42:4) |
LXXM | akouson {<191> V-AAD-2S} de {<1161> PRT} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} ina {<2443> CONJ} kagw {CONJ} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} erwthsw {<2065> V-AAS-1S} de {<1161> PRT} se {<4771> P-AS} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} didaxon {<1321> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |