TL_ITL_DRF | (39-37) Bahwa sesungguhnya <02005> hamba ini terlalu hina <07043>; apa <04100> jawab <07725> dapat hamba balas <03926> kepada-Mu? |
TB | (39-37) "Sesungguhnya, aku ini terlalu hina; jawab apakah yang dapat kuberikan kepada-Mu? Mulutku kututup dengan tangan. |
BIS | (40:3) |
FAYH | (39-37) "Sesungguhnya aku sangat hina dan bukan apa-apa. Mana mungkin aku dapat menjawab Engkau? Aku membungkam mulutku dengan tanganku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (39-37) Bahwa sesungguhnya hamba ini terlalu hina; apa jawab dapat hamba balas kepada-Mu? |
KSI | |
DRFT_SB | (39-37) "Bahwa aku ini ringan sekali apa gerangan jawabku kepada-Mu? Maka aku tekakan tanganku ke mulut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, aku ini hina-dina; apa gerangan hendak kubalas djawab kepadaMu? Aku menaruh tangan pada mulutku. |
TB_ITL_DRF | (39-37) "Sesungguhnya <02005>, aku ini terlalu hina <07043>; jawab <07725> apakah <04100> yang dapat kuberikan <07760> kepada-Mu? Mulutku <06310> kututup <03926> dengan tangan <03027>. |
AV# | Behold, I am vile <07043> (8804); what shall I answer <07725> (8686) thee? I will lay <07760> (8804) mine hand <03027> upon <03926> my mouth <06310>. |
BBE | Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth. |
MESSAGE | "I'm speechless, in awe--words fail me. I should never have opened my mouth! |
NKJV | "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. |
GWV | "I'm so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth. |
NET | “Indeed, I am completely unworthy* – how could I reply to you? I put* my hand over my mouth to silence myself.* |
NET | 40:4 “Indeed, I am completely unworthy2326 tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind. – how could I reply to you?
I put2327 tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words. my hand over my mouth to silence myself.2328 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <06310> yp <03926> wml <07760> ytmv <03027> ydy <07725> Kbysa <04100> hm <07043> ytlq <02005> Nh (40:4) |
LXXM | ti {<5100> I-ASN} eti {<2089> ADV} egw {<1473> P-NS} krinomai {<2919> V-PMI-1S} nouyetoumenov {<3560> V-PPPNS} kai {<2532> CONJ} elegcwn {<1651> V-PAPNS} kurion {<2962> N-ASM} akouwn {<191> V-PAPNS} toiauta {<5108> A-APN} ouyen {<3762> A-ASN} wn {<1510> V-PAPNS} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} tina {<5100> I-ASM} apokrisin {<612> N-ASF} dw {<1325> V-AAS-1S} prov {<4314> PREP} tauta {<3778> D-APN} ceira {<5495> N-ASF} yhsw {<5087> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} stomati {<4750> N-DSN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |