ENDE | Bukankah takwamu itu harapanmu, kepertjajaanmu ialah sutjinja tingkah-lakumu? |
TB | Bukankah takutmu akan Allah yang menjadi sandaranmu, dan kesalehan hidupmu menjadi pengharapanmu? |
BIS | Bukankah engkau setia kepada Allah; bukankah hidupmu tiada cela? Jika begitu, sepantasnyalah engkau yakin dan tak putus asa. |
FAYH | "Bukankah pada saat seperti ini engkau seharusnya tetap gentar serta hormat kepada Allah, dan mempercayakan diri kepada-Nya? Bukankah sepatutnya engkau tekun berharap bahwa Allah akan memelihara orang-orang yang saleh?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah takutmu akan Allah itulah pengharapanmu? bukankah kebenaran jalanmu itulah amanatmu? |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah takut akan Allah menetapkan engkau dan segala jalanmu yang benar itulah pengharapanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> takutmu <03373> akan Allah yang menjadi sandaranmu <03690>, dan kesalehan <08615> hidupmu menjadi pengharapanmu <01870> <08537>? |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> takutmu <03373> akan Allah itulah pengharapanmu <03690>? bukankah kebenaran jalanmu <01870> itulah amanatmu <08537>? |
AV# | [Is] not [this] thy fear <03374>, thy confidence <03690>, thy hope <08615>, and the uprightness <08537> of thy ways <01870>? |
BBE | Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope? |
MESSAGE | But shouldn't your devout life give you confidence now? Shouldn't your exemplary life give you hope? |
NKJV | [Is] not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
GWV | Doesn't your fear of God give you confidence and your lifetime of integrity give you hope? |
NET | Is not your piety* your confidence,* and your blameless ways your hope?* |
NET | 4:6 Is not your piety251 tn The word יִרְאָה (yir’ah, “fear”) in this passage refers to Job’s fear of the Lord>, his reverential devotion to God. H. H. Rowley (Job [NCBC], 46) says that on the lips of Eliphaz the word almost means “your religion.” He refers to Moffatt’s translation, “Let your religion reassure you.” your confidence,252 tn The word כִּסְלָתֶךָ (kislatekha, “your confidence”) is rendered in the LXX by “founded in folly.” The word כֶּסֶל (kesel) is “confidence” (see 8:14) and elsewhere “folly.” Since it is parallel to “your hope” it must mean confidence here.
and your blameless ways your hope?253 tn This second half of the verse simply has “your hope and the integrity of your ways.” The expression “the perfection of your ways” is parallel to “your fear,” and “your hope” is parallel to “your confidence.” This sentence is an example of casus pendens or extraposition: “as for your hope, it is the integrity of your ways” (see GKC 458 §143.d).
|
BHSSTR | <01870> Kykrd <08537> Mtw <08615> Ktwqt <03690> Ktlok <03373> Ktary <03808> alh (4:6) |
LXXM | poteron {<4220> ADV} ouc {<3364> ADV} o {<3588> T-NSM} fobov {<5401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} afrosunh {<877> N-DSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} elpiv {<1680> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} akakia {N-NSF} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |