ENDE | Pajahkah engkau, bila kepadamu orang bertutur? Tetapi siapa gerangan sanggup menahan perkataannja? |
TB | "Kesalkah engkau, bila orang mencoba berbicara kepadamu? Tetapi siapakah dapat tetap menutup mulutnya? |
BIS | (4:1) |
FAYH | "Bolehkah aku berbicara kepadamu? Karena siapa yang tahan untuk terus membisu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya kami coba berkata-kata kepadamu, maka engkau akan berdukacita pula, tetapi siapa gerangan dapat menahan akan dirinya dari pada berkata-kata? |
KSI | |
DRFT_SB | "Jikalau orang hendak berkata-kata kepadamu dukacitakah engkau? Tetapi siapa gerangan dapat menahani dirinya dari pada berkata-kata. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Kesalkah <05254> engkau, bila orang mencoba <06113> berbicara <04405> kepadamu? Tetapi siapakah <04310> dapat <03201> tetap <03811> menutup mulutnya <06113>? |
TL_ITL_DRF | Jikalau kiranya kami <06113> coba <05254> berkata-kata kepadamu, maka engkau <04405> akan berdukacita pula <06113>, tetapi siapa <04310> gerangan dapat <03201> menahan <03811> akan dirinya dari pada berkata-kata? |
AV# | [If] we assay <05254> (8765) to commune <01697> with thee, wilt thou be grieved <03811> (8799)? but who can <03201> (8799) withhold <06113> (8800) himself from speaking <04405>? {to...: Heb. a word} {withhold...: Heb. refrain from words?} |
BBE | If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind? |
MESSAGE | "Would you mind if I said something to you? Under the circumstances it's hard to keep quiet. |
NKJV | "[If] one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [If] we try to speak with thee, wilt thou be grieved? but who can restrain from speaking? |
GWV | "If someone tries to talk to you, will you become impatient? But who can keep from talking? |
NET | “If someone* should attempt* a word with you, will you be impatient?* But who can refrain from speaking*? |
NET | 4:2 “If someone237 tn The verb has no expressed subject, and so may be translated with “one” or “someone.” should attempt238 tn The Piel perfect is difficult here. It would normally be translated “has one tried (words with you)?” Most commentaries posit a conditional clause, however. a word with you,
will you be impatient?239 tn The verb means “to be weary.” But it can have the extended sense of being either exhausted or impatient (see v. 5). A. B. Davidson (Job, 29) takes it in the sense of “will it be too much for you?” There is nothing in the sentence that indicates this should be an interrogative clause; it is simply an imperfect. But in view of the juxtaposition of the first part, this seems to make good sense. E. Dhorme (Job, 42) has “Shall we address you? You are dejected.”
But who can refrain from speaking240 tn The construction uses a noun with the preposition: “and to refrain with words – who is able?” The Aramaic plural of “words” (מִלִּין, millin) occurs 13 times in Job, with the Hebrew plural ten times. The commentaries show that Eliphaz’s speech had a distinctly Aramaic coloring to it. ?
|
BHSSTR | <03201> lkwy <04310> ym <04405> Nylmb <06113> ruew <03811> halt <0413> Kyla <01697> rbd <05254> honh (4:2) |
LXXM | mh {<3165> ADV} pollakiv {<4178> ADV} soi {<4771> P-DS} lelalhtai {<2980> V-RMI-3S} en {<1722> PREP} kopw {<2873> N-DSM} iscun {<2479> N-ASF} de {<1161> PRT} rhmatwn {<4487> N-GPN} sou {<4771> P-GS} tiv {<5100> I-NSM} upoisei {<5297> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |