(41-27) (41-28) Dengan garang digaruk-garuknya tanah, dan bila mendengar trompet berbunyi ia meronta-ronta dengan tidak sabar dan meringkik-ringkik. Dari jauh ia sudah dapat mencium adanya peperangan. Ia bersukacita mendengar pekik perang dan aba-aba para panglima.
TB
(39-27) dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
BIS
Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
DRFT_WBTC
TL
(39-27) Dengan getar dan gertak ia mengentak-entakkan kakinya kepada tanah dan tiada ia mau berhenti apabila didengarnya bunyi nafiri.
KSI
DRFT_SB
(39-27) Maka dengan garangnya dan marahnya dihabiskannya bumi dan tiada ia mau berhenti tatkala nafiri berbunyi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Berdebur dan bergetar ia menelan djarak, dan tidak berhenti pada bunji nafiri.
TB_ITL_DRF
(39-27) dengan garang dan galak <07494> dilulurnya <01572> tanah <0776>, dan ia meronta-ronta <0539> <03808> kalau <03588> kedengaran bunyi <06963> sangkakala <07782>;
TL_ITL_DRF
(39-27) Dengan getar <07494> dan gertak <07267> ia mengentak-entakkan <01572> kakinya kepada tanah <0776> dan tiada <03808> ia mau berhenti <0539> apabila <03588> didengarnya bunyi <06963> nafiri <07782>.
AV#
He swalloweth <01572> (8762) the ground <0776> with fierceness <07494> and rage <07267>: neither believeth <0539> (8686) he that [it is] the sound <06963> of the trumpet <07782>.
BBE
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
MESSAGE
He quivers with excitement, and at the trumpet blast races off at a gallop.
NKJV
He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet [has] sounded.
PHILIPS
RWEBSTR
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
GWV
Anxious and excited, the horse eats up the ground and doesn't trust the sound of the ram's horn.
NET
In excitement and impatience it consumes the ground;* it cannot stand still* when the trumpet is blown.
NET
39:24 In excitement and impatience it consumes the ground;2315
tn “Swallow the ground” is a metaphor for the horse’s running. Gray renders the line: “quivering and excited he dashes into the fray.”
it cannot stand still2316
tn The use of אָמַן (’aman) in the Hiphil in this place is unique. Such a form would normally mean “to believe.” But its basic etymological meaning comes through here. The verb means “to be firm; to be reliable; to be dependable.” The causative here would mean “to make firm” or “to stand firm.”