TB_ITL_DRF | (39-24) Ia menggaruk <02658> tanah lembah <06010> dengan gembira <07797>, dengan kekuatan <03581> ia maju <03318> menghadapi <07125> senjata <05402>. |
TB | (39-24) Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata. |
BIS | Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga. |
FAYH | (39-24) (39-25) (39-26) Ia menggaruk-garukkan kakinya ke tanah dan bermegah atas kekuatannya. Bila ia pergi berperang, ia tidak gentar dan tidak melarikan diri dari desingan anak panah di sekelilingnya, atau dari kilatan ujung tombak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (39-24) Dengan kukunya dikoreknya tanah, disukainya akan kuatnya, maka keluarlah ia menampil kepada segala alat senjata musuh; |
KSI | |
DRFT_SB | (39-24) Dan ia mencangkul-cangkul di dalam lembah dan bersuka-suka sebab kekuatannya maka keluarlah ia hendak menempuh orang yang bersenjata. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengeruk tanah lembah karena gembira, dan dengan hebatnja madju menghadap sendjata. |
TL_ITL_DRF | (39-24) Dengan <07125> kukunya dikoreknya <02658> tanah, disukainya <07797> akan kuatnya <03581>, maka keluarlah <03318> ia menampil <07125> kepada segala alat senjata <05402> musuh; |
AV# | He paweth <02658> (8799) in the valley <06010>, and rejoiceth <07797> (8799) in [his] strength <03581>: he goeth on <03318> (8799) to meet <07125> (8800) the armed men <05402>. {He paweth: or, His feet dig} {the armed...: Heb. the armour} |
BBE | He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. |
MESSAGE | He paws the ground fiercely, eager and spirited, then charges into the fray. |
NKJV | He paws in the valley, and rejoices in [his] strength; He gallops into the clash of arms. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men. |
GWV | It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle. |
NET | It* paws the ground in the valley,* exulting mightily,* it goes out to meet the weapons. |
NET | 39:21 It2311 tc The Hebrew text has a plural verb, “they paw.” For consistency and for stylistic reasons this is translated as a singular. paws the ground in the valley,2312 tn The armies would prepare for battles that were usually fought in the valleys, and so the horse was ready to charge. But in Ugaritic the word `mk means “force” as well as “valley.” The idea of “force” would fit the parallelism here well (see M. Dahood, “Value of Ugaritic for textual criticism,” Bib 40 [1959]: 166).
exulting mightily,2313 tn Or “in strength.”
it goes out to meet the weapons.
|
BHSSTR | <05402> qsn <07125> tarql <03318> auy <03581> xkb <07797> vyvyw <06010> qmeb <02658> wrpxy (39:21) |
LXXM | anorusswn {V-PAPNS} en {<1722> PREP} pediw {N-DSN} gauria {V-PAI-3S} ekporeuetai {<1607> V-PMI-3S} de {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} pedion {N-ASN} en {<1722> PREP} iscui {<2479> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |