FAYH | Dapatkah engkau mengenali batas-batasnya, atau mengetahui jalan ke sumbernya?
|
TB | sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya? |
BIS | Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang? |
DRFT_WBTC | |
TL | sehingga engkau dapat menunjuk perhinggaan masing-masingnya dan tahu akan segala lorong yang membawa ke rumahnya? |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga engkau mengikut dia sampai keperhinggaan serta mengetahui segala jalan yang membawa ke rumahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sehingga mereka dapat kauantar kewilajahnja, dan dapat kaubimbing menudju kerumahnja? |
TB_ITL_DRF | sehingga <03588> engkau dapat <0995> mengantarnya <03947> ke <0413> daerahnya <01366>, dan mengetahui <0995> jalan-jalan <05410> ke rumahnya <01004>? |
TL_ITL_DRF | sehingga engkau <03588> dapat menunjuk <03947> perhinggaan <01366> masing-masingnya <0995> dan tahu akan segala lorong <05410> yang membawa ke rumahnya <01004>? |
AV# | That thou shouldest take <03947> (8799) it to the bound <01366> thereof, and that thou shouldest know <0995> (8799) the paths <05410> [to] the house <01004> thereof? {to the bound: or, at, etc} |
BBE | So that you might take it to its limit, guiding it to its house? |
MESSAGE | So you can take them by the hand and lead them home when they get lost? |
NKJV | That you may take it to its territory, That you may know the paths [to] its home? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house? |
GWV | so that you may lead it to its territory, so that you may know the path to its home? |
NET | that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?* |
NET | 38:20 that you may take them to their borders
and perceive the pathways to their homes?2266 tn The suffixes are singular (“that you may take it to its border…to its home”), referring to either the light or the darkness. Because either is referred to, the translation has employed plurals, since singulars would imply that only the second item, “darkness,” was the referent. Plurals are also employed by NAB and NIV.
|
BHSSTR | <01004> wtyb <05410> twbytn <0995> Nybt <03588> ykw <01366> wlwbg <0413> la <03947> wnxqt <03588> yk (38:20) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} agagoiv {<71> V-AAO-2S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} oria {<3725> N-APN} autwn {<846> D-GPM} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} epistasai {<1987> V-PMI-2S} tribouv {<5147> N-APF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |