"Siapakah dia yang menggelapkan keputusan dengan perkataan-perkataan yang tidak berpengetahuan?
BIS
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
FAYH
"Mengapakah engkau sampai membantah segala sesuatu tentang Aku dengan kata-kata yang sembarangan, yang tidak berpengetahuan itu?
DRFT_WBTC
TL
Siapakah dia, yang menggelapkan bicara dengan perkataan yang tiada disertai pengetahuan?
KSI
DRFT_SB
"Siapakah yang menggelapkan bicara dengan perkataan yang tiada berpengetahuan ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Siapakah dia jang mengaburkan rentjana dengan tutur jang tidak bermakna?
TB_ITL_DRF
"Siapakah <04310> dia yang menggelapkan <02821> keputusan <06098> dengan perkataan-perkataan <04405> yang tidak <01097> berpengetahuan <01847>?
TL_ITL_DRF
Siapakah <04310> dia, yang menggelapkan <02821> bicara <06098> dengan perkataan <04405> yang tiada disertai <01097> pengetahuan <01847>?
AV#
Who [is] this that darkeneth <02821> (8688) counsel <06098> by words <04405> without knowledge <01847>?
BBE
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
MESSAGE
"Why do you confuse the issue? Why do you talk without knowing what you're talking about?
NKJV
"Who [is] this who darkens counsel By words without knowledge?
PHILIPS
RWEBSTR
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
GWV
"Who is this that belittles my advice with words that do not show any knowledge about it?
NET
“Who is this* who darkens counsel* with words without knowledge?
NET
38:2 “Who is this2233
tn The demonstrative pronoun is used here to emphasize the interrogative pronoun (see GKC 442 §136.c).
who darkens counsel2234
sn The referent of “counsel” here is not the debate between Job and the friends, but the purposes of God (see Ps 33:10; Prov 19:21; Isa 19:17). Dhorme translates it “Providence.”