TB | Bumi itu berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan, segala sesuatu berwarna seperti kain. |
BIS | Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah. |
FAYH | Terangnya membuat bumi menjadi semarak lagi seakan-akan memakai jubah warna-warni.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila ia itu mengubahkan dia seperti lilin cap dan segala sesuatu seperti berpakaian indah-indah. |
KSI | |
DRFT_SB | Yaitu berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan dan segala sesuatu berhadir seperti pakaian |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka bumi berubah djadi tanah liat meterai, dan nampak berwarna seperti pakaian. |
TB_ITL_DRF | Bumi itu berubah <02015> seperti tanah liat <02563> yang dimeteraikan <02368>, segala sesuatu berwarna <03320> seperti <03644> kain <03830>. |
TL_ITL_DRF | Apabila ia itu mengubahkan <02015> dia seperti lilin <02563> cap <02368> dan segala sesuatu seperti <03644> berpakaian <03830> indah-indah. |
AV# | It is turned <02015> (8691) as clay <02563> [to] the seal <02368>; and they stand <03320> (8691) as a garment <03830>. |
BBE | It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; |
MESSAGE | As the sun brings everything to light, brings out all the colors and shapes, |
NKJV | It takes on form like clay [under] a seal, And stands out like a garment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment. |
GWV | The earth changes like clay stamped by a seal, and parts of it stand out like folds in clothing. |
NET | The earth takes shape like clay under a seal;* its features* are dyed* like a garment. |
NET | 38:14 The earth takes shape like clay under a seal;2257 sn The verse needs to be understood in the context: as the light shines in the dawn, the features of the earth take on a recognizable shape or form. The language is phenomenological.
its features2258 tn Heb “they”; the referent (the objects or features on the earth) has been specified in the translation for clarity. are dyed2259 tc The MT reads “they stand up like a garment” (NASB, NIV) or “its features stand out like a garment” (ESV). The reference could be either to embroidered decoration on a garment or to the folds of a garment (REB: “until all things stand out like the folds of a cloak”; cf. J. E. Hartley, Job [NICOT], 497, “the early light of day makes the earth appear as a beautiful garment, exquisite in design and glorious in color”). Since this is thought to be an odd statement, some suggest with Ehrlich that the text be changed to תִּצָּבַּע (titsabba’, “is dyed [like a garment]”). This reference would be to the colors appearing on the earth’s surface under daylight. The present translation follows the emendation. like a garment.
|
BHSSTR | <03830> swbl <03644> wmk <03320> wbuytyw <02368> Mtwx <02563> rmxk <02015> Kphtt (38:14) |
LXXM | h {<2228> ADV} su {<4771> P-NS} labwn {<2983> V-AAPNS} ghn {<1065> N-ASF} phlon {<4081> N-ASM} eplasav {<4111> V-AAI-2S} zwon {<2226> N-ASN} kai {<2532> CONJ} lalhton {N-ASM} auton {<846> D-ASM} eyou {<5087> V-AMI-2S} epi {<1909> PREP} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |