FAYH | ketika Aku berfirman, 'Engkau tidak boleh melampaui batas-batas ini; sampai di sinilah gelombang-gelombang yang sombong itu harus berhenti!'?
|
TB | ketika Aku berfirman: Sampai di sini boleh engkau datang, jangan lewat, di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan dihentikan! |
BIS | Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.' |
DRFT_WBTC | |
TL | sambil firman-Ku: Boleh engkau sampai di sini, tetapi jangan jauh lagi! di sini juga habislah gelora segala gelombangmu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka firman-Ku: Engkau boleh datang sampai kemari tetapi jangan lebih lagi di sinilah perhinggaan bagi ombakmu yang besar itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku berkata: "Sampai sini engkau boleh datang, tidak lebih djauh, disini akan petjah kemegahan gelombang2mu!" |
TB_ITL_DRF | ketika Aku berfirman <0559>: Sampai <05704> di sini <06311> boleh engkau datang <0935>, jangan <03808> lewat <01347>, di sinilah gelombang-gelombangmu <07896> <06311> gelombang-gelombangmu <03254> yang congkak akan dihentikan <01530>! |
TL_ITL_DRF | sambil firman-Ku <0559>: Boleh <0935> engkau sampai <05704> di sini <06311>, tetapi jangan <03808> jauh lagi <03254>! di sini <06311> juga habislah gelora segala gelombangmu <01530>. |
AV# | And said <0559> (8799), Hitherto <05704> <06311> shalt thou come <0935> (8799), but no further <03254> (8686): and here shall thy proud <01347> waves <01530> be stayed <07896> (8799)? {thy...: Heb. the pride of thy waves} |
BBE | And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? |
MESSAGE | And said, 'Stay here, this is your place. Your wild tantrums are confined to this place.' |
NKJV | When I said, `This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
GWV | when I said, 'You may come this far but no farther. Here your proud waves will stop'? |
NET | when I said, ‘To here you may come* and no farther,* here your proud waves will be confined’?* |
NET | 38:11 when I said, ‘To here you may come2251 tn The imperfect verb receives the permission nuance here.
and no farther,2252 tn The text has תֹסִיף (tosif, “and you may not add”), which is often used idiomatically (as in verbal hendiadys constructions).
here your proud waves will be confined’?2253 tn The MT literally says, “here he will put on the pride of your waves.” The verb has no expressed subject and so is made a passive voice. But there has to be some object for the verb “put,” such as “limit” or “boundary”; the translations “confined; halted; stopped” all serve to paraphrase such an idea. The LXX has “broken” at this point, suggesting the verse might have been confused – but “breaking the pride” of the waves would mean controlling them. Some commentators have followed this, exchanging the verb in v. 11 with this one.
|
BHSSTR | <01530> Kylg <01347> Nwagb <07896> tysy <06311> apw <03254> Pyot <03808> alw <0935> awbt <06311> hp <05704> de <0559> rmaw (38:11) |
LXXM | eipa {V-AAI-1S} de {<1161> PRT} auth {<846> D-DSF} mecri {<3360> PREP} toutou {<3778> D-GSM} eleush {<2064> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} uperbhsh {<5233> V-FMI-2S} all {<235> CONJ} en {<1722> PREP} seauth {<4572> D-DSF} suntribhsetai {<4937> V-FPI-3S} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-NPN} kumata {<2949> N-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |